<div dir="ltr"><div>Horixe da "aurreikusi"ren esanahia, bai Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera eta bai hitz horren eraikieraren arabera.</div><div><br></div><div>Baina hizketa politikoan eta, beraz, kazetaritzakoan, askotan ikusi ohi dira honelako kalko nire ustez okerrak:</div><div><br></div><div>- Gobernuak X diru-laguntza ematea <strong><u>aurreikusten </u></strong>al du?</div><div>- Europar Batasuneko araudian ez da horrelako <strong><u>aurreikuspenik </u></strong>jasotzen.</div><div><br></div><div>Lehenbizikoa, gaztelaniazko "prevé/tiene previsto el Gobierno conceder la subvención X...?ren itzulpen gisa, eta bigarrena, "en la normativa comunitaria no se contienen ese tipo de previsiones"rena gisa.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiak azaltzen duenez, aurreikuspen bat da "a<span class="gmail-def">urrez ikustea; etorkizunean gertatuko denaz izaten den iritzia, esperientzian oinarritua". Alegia, zuk aurreikusten duzu zure kontrolpean ez dagoen zerbaiten gertatzea. Zerbait hori gertatu edo egitea zure kontrolpean baldin badago, hor ez dago aurreikuspenik, asmoa baizik. </span></div><div><span class="gmail-def"></span><br></div><div><span class="gmail-def">Horregatik, lehenbiziko adibidean "Gobernuak X diru-laguntza emateko ASMORIK al du?" esan beharko litzateke, nire ustez.</span></div><div><span class="gmail-def"></span><br></div><div><span class="gmail-def">Eta, bigarren kasuan, arau batek ezartzen duena ez da "aurreikuspen" bat, ez da etorkizunari buruzko hipotesi bat, baizik eta agindu bat, edo xedapen bat. Hortaz, "Europar Batasuneko araudian ez da horrelako agindurik/xedapenik jasotzen" beharko luke.</span></div><div><span class="gmail-def"></span><br></div><div><span class="gmail-def">Inor desados baldin badago nik adierazitakoarekin, gustura irakurriko ditut argudioak.</span></div><div><span class="gmail-def"></span><br></div><div><span class="gmail-def"></span><br></div><div><span class="gmail-def">Xabier Aristegieta</span></div></div>