<div dir="ltr"><div>Euskarazko testu askotan ikusi izan dut hitz bakarra darabilgula, "osasun", bataren nahiz bestearen ordezko gisa.</div><div><br></div><div>Nire ustez, komeni da finago aritu gaitezen. Hots, esate baterako "osasun publiko" irakurtzen dugunean, ez dadin zalantzarik gera zertaz ari den euskarazko testua: </div><ul><li>"salud pública"ri buruz (lorkizun gisa, helburu gisa)</li><li><div>ala "sanidad pública"ri buruz; hots, osasuna zaintzeaz arduratzen den erakunde-multzoari buruz<br></div></li></ul><div>Eskueran ditugun irtenbideetako bat dateke bigarren kasurako "osasun-sistema" erabiltzea. Aukeran, ordea, niri egokiagoa iruditzen zait euskaraz guztiz jatorra den eta hiztegietan jasota dagoen "osasungintza", halako moldez non osasuna/osasun publikoa, batetik, eta osasungintza/osasungintza publikoa, bestetik, izango genituzkeen.</div><div><br></div><div>Garrantzitsua iruditzen zait bereizketa honi buruzko oharmena ernatzea.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta<br></div></div>