<div dir="ltr"><div>Guztiz ados nago zurekin.</div><div><br></div><div>Dena den, ohartxo bat: garrantzitsua iruditzen zait argi edukitzea gaztelaniaz "persona/s" agertzen den aldi bakoitza ez dela nahitaez maskulino generikoa saihesteko ahalegin bat.</div><div><br></div><div>Ezen askotan ikusten ditut honakoaren tankerakoak: "una proporción significativa de personas con dificultades de acceso al mercado de trabajo... = lan-merkatuan sartzeko zailtasunak DITUZTENEN kopuru adierazgarri bat...". Zergatik ez "zailtasunak dituzten PERTSONEN..."? Nire ustez, esaldia osoagoa da horrela.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Koldo Biguri , ItzuL-en bidez<span dir="ltr"><<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 15 10:25):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div style="font-family:Helvetica Neue,Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:16px"><div><div>Gaztelaniaz sexismorik gabeko hizkera erabiltzeko gomendatzen diren neurri lexikoen artean, maskulino generikoaren ordez gero eta gehiago erabiltzen da "persona" hitza, eta horren ondorioz ikusten dira gero eta gehiago "personas usuarias" eta antzekoak. Horren eraginez, euskarazko testuetan ere hasita gaude gero eta gehiago ikusten "pertsona erabiltzaileak" bezalakoak, nire ustez batere beharrik gabe, "erabiltzaileak" hitzak, beste hitz gehienek bezala, generorik ez dutelako euskaraz. Euskaraz holakorik ez erabiltzea da nire gomendioa.  </div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div><br></div><div class="m_5459113178170488197ydp8648e15esignature"><div>Koldo Biguri</div></div></font></span></div>
            <div><br></div><div><br></div></div></div></blockquote></div><br></div>