<div><div dir="auto">Eta, ikusten denez, “anzianoak” ere bai...</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Xabier Aristegieta</div><br><div class="gmail_quote"><div>Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) <<a href="mailto:ander.irizar.apaolaza@navarra.es">ander.irizar.apaolaza@navarra.es</a>> erabiltzaileak hau idatzi du (2017 aza. 16, og. (15:31)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div lang="ES" link="blue" vlink="purple"><div class="m_-7624544208808970086WordSection1">
<p class="MsoNormal">>Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu".<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div></div><div lang="ES" link="blue" vlink="purple"><div class="m_-7624544208808970086WordSection1"><p class="MsoNormal">Bueno, dagoeneko badugu “presiditu”:<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Orotarikoa:
</span><b><span style="font-size:9.0pt">presiditu. </span></b><img width="8" height="11" id="m_-7624544208808970086Imagen_x0020_2" src="cid:image001.gif@01D35EEE.01A53CF0" alt="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif"><span style="font-size:9.0pt">Presidir.
</span><img width="10" height="9" id="m_-7624544208808970086Imagen_x0020_1" src="cid:image002.gif@01D35EEE.01A53CF0" alt="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif"><i><span style="font-size:9.0pt">Ungi presiditzen duten anzianoak</span></i><span style="font-size:9.0pt">.
</span><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt">Lç 1 Tim 5, 17 (He <i>gobernatu,
</i>Dv <i>hotsenaile izan, </i>Ker <i>agindu, </i>IBe <i>buru egitea bete, </i>Bibl
<i>buruzagigoa bete</i>). </span><span lang="EN-US"><u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Ereduzko Prosa Gaur: <a href="https://tinyurl.com/y8asz7kc" target="_blank">
https://tinyurl.com/y8asz7kc</a><u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:#1f497d">Ereduzko Prosa Dinamikoa: <a href="https://tinyurl.com/ybe8yxw5" target="_blank">
https://tinyurl.com/ybe8yxw5</a><u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<p class="MsoNormal">Ander<u></u><u></u></p></div></div><div lang="ES" link="blue" vlink="purple"><div class="m_-7624544208808970086WordSection1">
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">De:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Enviado el:</b> jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15<br>
<b>Para:</b> ItzuL<br>
<b>Asunto:</b> [itzul] Zuzen<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div></div><div lang="ES" link="blue" vlink="purple"><div class="m_-7624544208808970086WordSection1"><div>
<div>
<p class="MsoNormal">Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat  "zuzen" adjektiboak paratzen digu.<u></u><u></u></p>
</div></div></div></div><div lang="ES" link="blue" vlink="purple"><div class="m_-7624544208808970086WordSection1"><div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"?<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu" aditza sortzeko
 gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu".
<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa; hots, "indirecto"
 adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile".<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p>
</div>
</div></div></div></blockquote></div></div>