<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<!--[if !mso]><style>v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style><![endif]--><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p
        {mso-style-priority:99;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
p.MsoAcetate, li.MsoAcetate, div.MsoAcetate
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Bunbuiloaren testua Kar";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:8.0pt;
        font-family:"Tahoma","sans-serif";}
span.BunbuiloarentestuaKar
        {mso-style-name:"Bunbuiloaren testua Kar";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Bunbuiloaren testua";
        font-family:"Tahoma","sans-serif";}
span.PostaEstiloa20
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
p.Textodeglobo, li.Textodeglobo, div.Textodeglobo
        {mso-style-name:"Texto de globo";
        mso-style-link:"Texto de globo Car";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
span.TextodegloboCar
        {mso-style-name:"Texto de globo Car";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Texto de globo";
        font-family:"Tahoma","sans-serif";
        mso-fareast-language:ES;}
span.PostaEstiloa23
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EU" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Bai, eta tradizio bat bazen jadanekoz --Frantses Erreboluzionearen ondorioz, ausaz--, jaun presidenta eta gisakoak erabiltzen zituena<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) [mailto:ander.irizar.apaolaza@navarra.es]
<br>
<b>Sent:</b> osteguna, 2017.eko azaroak 16 15:32<br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] Zuzen<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">>Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu".<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Bueno, dagoeneko badugu “presiditu”:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span lang="ES" style="color:#1F497D">Orotarikoa:
</span><b><span lang="ES" style="font-size:9.0pt">presiditu. </span></b><span lang="ES"><img width="8" height="11" id="Imagen_x0020_2" src="cid:image001.gif@01D35EF1.3423D850" alt="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/erronboa.gif"></span><span lang="ES" style="font-size:9.0pt">Presidir.
</span><span lang="ES"><img width="10" height="9" id="Imagen_x0020_1" src="cid:image002.gif@01D35EF1.3423D850" alt="http://www.euskaltzaindia.eus/images/stories/oeh/izarra.gif"></span><i><span lang="ES" style="font-size:9.0pt">Ungi presiditzen duten anzianoak</span></i><span lang="ES" style="font-size:9.0pt">.
</span><span lang="EN-US" style="font-size:9.0pt">Lç 1 Tim 5, 17 (He <i>gobernatu,
</i>Dv <i>hotsenaile izan, </i>Ker <i>agindu, </i>IBe <i>buru egitea bete, </i>Bibl
<i>buruzagigoa bete</i>). </span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="color:#1F497D">Ereduzko Prosa Gaur: <a href="https://tinyurl.com/y8asz7kc">
https://tinyurl.com/y8asz7kc</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES" style="color:#1F497D">Ereduzko Prosa Dinamikoa:
<a href="https://tinyurl.com/ybe8yxw5">https://tinyurl.com/ybe8yxw5</a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Ander<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span lang="ES" style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">De:</span></b><span lang="ES" style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Xabier Aristegieta [<a href="mailto:allurritza@gmail.com">mailto:allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Enviado el:</b> jueves, 16 de noviembre de 2017 12:15<br>
<b>Para:</b> ItzuL<br>
<b>Asunto:</b> [itzul] Zuzen<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Euskaraz daukagun anbiguotasun-problema larrietako bat  "zuzen" adjektiboak paratzen digu.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Zer da "arreta zuzena"? "Atención directa"? Ala "atención correcta"? Edo "kudeaketa zuzena": "gestión directa" ala "gestión correcta"?<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Bistan da "directo" eta "correcto" oso direla kontzeptu ezberdinak.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Premiazkoa iruditzen zait zerbait erabaki dezagula anbiguotasun-problema hau konpontzeko.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Nire proposamena da "zuzen" erabiltzea "correcto"rako, eta "zuzeneko", "directo"rako. Euskaltzaindiaren Hiztegian "zuzeneko" begiratuta, adibide guztietan, batean izan ezik, "directo" esanahia ematen zaio.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Jakina, "zuzen"etik datorren "zuzendu" aditzak problema berbera ematen digu: zein da "proiektu hau Xk zuzendu du"ren esanahia? "Lo ha dirigido X"? Ala "lo ha enmendado/corregido/rectificado X"? Benetan: batzuetan, "zuzendaritu"
 aditza sortzeko gogoa etortzen zait. Eta ez dut txantxetan esaten. Bidenabar, horrek bidea irekiko liguke itzulinguru duda-mudatietan aritzera behartzen gaituen "presidir una reunión" bipil euskaratzeko: "bilera bat lehendakaritu".
<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Eta, "zuzen"etik, "zehar"era. Zer da "zeharkako kudeaketa"? "Gestión indirecta"? Ala "gestión transversal"? Bistan da hor ere anbiguotasun-problema bat daukagula. Nik "zeharkako" erabiliko nuke "zuzeneko"ren antonimo gisa;
 hots, "indirecto" adierazteko. Eta, "transversal"erako, baditugu beste hitz batzuk, behinola proposatu izan ditudanak: "trabeskako", edo "gurutzatzaile".<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Benetan uste dut zerbait adostu beharko genukeela, eta lehenbailehen, anbiguotasun larri hauek gure testuetatik uxatzeko.<o:p></o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Xabier Aristegieta<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>