<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-US link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span lang=ES style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Barkatuko didazu, baina ezin zaitut lagundu, ez baititut ezagutzen euskarazko ordainak<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=ES style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Edurne<o:p></o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Iñaki Lopez de Luzuriaga [mailto:inaki.luzuriaga@gmail.com] <br><b>Enviado el:</b> jueves, 21 de diciembre de 2017 11:00<br><b>Para:</b> ItzuL<br><b>Asunto:</b> [itzul] media studies / advanced undergraduates<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p> </o:p></p><div><div><div><div><div><div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>Egun on! Badut ingelesetik itzultzen ari naizen testu bat, unibertsitateko hitz hauek agertzen zaizkit. <b>Esanahia eta itzulpenak</b>, baina, ez ditut oso argi:<o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>* <b>"Advanced undergraduates"</b>: graduatua ikasten ari direnak (Estatu Batuetan) eta ikastaro espezializatu (aurreratu) bat egitea hautatu dutenak nire ustez <o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>* <b>"Media studies</b>": tentagarriena 'hedabide ikasketak', baina <i>media</i> hitza nahiko bihurria da; multimedia itzuli eta bitarteko digitalei lotuta agertzen da<o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><b>Nola eman horiek?</b><o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><a href="https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf&page=13">https://outreach.wikimedia.org/w/index.php?title=File%3AWikipedia_Education_Program_Case_Studies.pdf&page=13</a><b><br><br></b><o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal>Iñaki<o:p></o:p></p></div></div></body></html>