<div dir="ltr"><div>Atzoko BERRIAren azalean, letra potoloetan, CUPeko Mireia Boya-ren adierazpen batzuk honela euskaratuta agertzen dira:</div><div><br></div><div>"Nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun saiatzen ari dira"</div><div><br></div><div>Bi galdera bururatzen zaizkit:</div><div><br></div><div>1.-Txarretik zer ote zukeen, horrela itzuli balute?:</div><div><br></div><div>"Saiatzen ari dira nahi ez dugun autogobernu batean indarrak xahutu ditzagun". </div><div><br></div><div>Eta hori, beste hau ez proposatzeagatik:</div><div><br></div><div>"Saiatzen ari dira indarrak xahutu ditzagun nahi ez dugun autogobernu batean"</div><div><br></div><div>2.- Aurreko biak ez al dira askoz ere ulergarriagoak eta, horrexegatik, erabiliagoak, BERRIAko esaldia baino?</div><div><br></div><div>Eta hirugarren galdera bat:</div><div><br></div><div>3.- Inork esaten al zuen Altuberen eragina gaindituta daukagula?</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>