<div dir="ltr"><div>Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta abar)<br></div><div>Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*...</div><div>Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere...<br> </div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Xabier Aristegieta<span dir="ltr"><<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43):<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu.</div><div><br></div><div>Bien bitartean, esplikatu gabe diraute:</div><div><br></div><div>1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe  (aipatzen nuen hori: baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun<wbr>"; baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu<wbr>n"; baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit<wbr>asun").</div><div><br></div><div>2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun", "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere, sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Agirre Garai, Jon<span dir="ltr"><<a href="mailto:jon-agirre@euskadi.eus" target="_blank">jon-agirre@euskadi.eus</a>></span> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16):<div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">





<div vlink="purple" link="blue" lang="EU">
<div class="m_-2319481387786541112m_1469611968083640951WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">““Betearazgarritasun” ez bada onartzen (…) “putzu sakon eta ilun”era bueltan” goaz. Ados.<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa da, ‘baserri’, ‘talo’ edo ‘morokil’ bezain euskal jatorra. Baina hitz bat onartzeak
 ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila
 lehenik, eta gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak ez garoatza ““putzu sakon eta ilun”era”… akaso ‘hezegune dzingobako argi’ batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-)<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Nire iritziz, jakina.<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Jon Agirre<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt">From:</span></b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt"> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30</span></p><div><div class="m_-2319481387786541112h5"><br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] (gairik gabea)<u></u><u></u></div></div><p></p><div><div class="m_-2319481387786541112h5">
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin?<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">"Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarrita<wbr>sun" ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen
 funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<div>
<p class="MsoNormal">Agirre Garai, Jon<<a href="mailto:jon-agirre@euskadi.eus" target="_blank">jon-agirre@euskadi.eus</a>> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15):<u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Terminoa, izatekotan, ‘ejecutividad’ izango litzateke, abiapuntua ez da ‘tener ejecutividad’, horretan
 ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea, itzultzailearen
 trebetasuna izan daiteke.</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan emaitza arinagoa (astuntasun
 gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi behar
 diogun euskarazkoaren estiloa behartzen.</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Jon Agirre</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt">From:</span></b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt"> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29</span><u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] (gairik gabea)<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko:<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">"Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la ejecutividad", "concretar la ejecutividad"
 eta abarretarako, adibide gutxi batzuk jartzearren.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza denez, baliabide horrekin lortzen
 den emaitzarekin "asaldatuta". Nire ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun", "betearazletasun" eta "betearazgarritasun"
 hitzak bainarik gabeak dira. Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e?<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Agirre Garai, Jon<<a href="mailto:jon-agirre@euskadi.eus" target="_blank">jon-agirre@euskadi.eus</a>> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46):<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera
 iritsi gabe.</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Kasu honetan ez dakit ‘ejecutividad’ nola esaten den ote den galdera, ala ‘tener ejecutividad’ unitatea
 itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango nuke ‘bete beharrekoa izan’ emanda. Hau da ‘tenga ejecutividad’ = ‘sea ejecutiva’, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ‘lizentzia bete beharrekoa izan dadin’. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz.</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Jon</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt">From:</span></b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt"> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05</span><u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] (gairik gabea)<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Eta “presunción” zehatzerako euskarazko “jo” orokorra hautatu izanak aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez, tamalez.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta <u></u><u></u></p>
</div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor <nestor.atxikallende@bizkaia.e<wbr>us> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)):<u></u><u></u></p>
</div>
<blockquote style="border-width:medium medium medium 1pt;border-style:none none none solid;border-color:currentColor currentColor currentColor rgb(204,204,204);margin:5pt 0cm 5pt 4.8pt;padding:0cm 0cm 0cm 6pt">
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt">Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru jakin batean bada ere:</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:"Calibri","sans-serif";font-size:11pt"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><img id="m_-2319481387786541112m_1469611968083640951m_8981844842803252273m_-3613468148126656659_x005f_x0000_i1025" src="cid:image001.png@01D3EDBB.73806D20" width="959" height="216" border="0"><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt">From:</span></b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt"> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]
<br>
<b>Sent:</b> miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35<br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> Re: [itzul] (gairik gabea)</span><u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun<wbr>".<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu<wbr>n".<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit<wbr>asun".<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen.<u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">"Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz ez dira onargarriak,
<u></u><u></u></p>
</div>
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal">
euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea. Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies" liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar.<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal">
horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste) aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako.<u></u><u></u></li><li class="MsoNormal">
hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek  katramilagarri huts bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz.<u></u><u></u></li></ul>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta
<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<p class="MsoNormal">Pertica Acha, Jon<<a href="mailto:j-pertica@ivap.eus" target="_blank">j-pertica@ivap.eus</a>> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23):<u></u><u></u></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)">Aukera bat:</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)">“lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin”</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125)"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<div>
<div style="border-width:1pt medium medium;border-style:solid none none;border-color:currentColor;padding:3pt 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt">From:</span></b><span style="font-family:"Tahoma","sans-serif";font-size:10pt"> Itzultzailea Ibarrako Udala
 [mailto:<a href="mailto:Itzultzailea@Ibarrakoudala.net" target="_blank">Itzultzailea@Ibarrakou<wbr>dala.net</a>]
<br>
<b>Sent:</b> asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30<br>
<b>To:</b> <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
<b>Subject:</b> [itzul] (gairik gabea)</span><u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal">Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga ejecutividad”<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal">Mila esker.<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">Ibarrako Udala
<br>
<a href="https://maps.google.com/?q=San+Bartolome+plaza,+2&entry=gmail&source=g" target="_blank">San Bartolome plaza, 2</a><br>
20400-Ibarra (Gipuzkoa)<br>
Tel.: 943-697322<br>
Faxa: 943-673852</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"" lang="ES"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">E-posta: @ibarra.eus</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"" lang="ES"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif""> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"" lang="ES"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">******************************<wbr>******************************<wbr>*******************<br>
Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa
 bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar.
 Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu.<br>
******************************<wbr>******************************<wbr>******************** <br>
La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de
 su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por
 favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos
 antes de abrirlos.<br>
******************************<wbr>******************************<wbr>********************<br>
The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In
 addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any
 other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments.</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">******************************<wbr>******************************<wbr>*******************</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<p><span style="color:black;font-family:"Arial","sans-serif";font-size:7.5pt">Helbide elektronikoen
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">bizkaia.eus</span></strong> domeinua aktibatzea erabaki da. Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">@bizkaia.eus</span></strong> izango da; mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera, @bizkaia.eus domeinua bakarrik
 egongo da aktibatuta. <br>
<br>
Se ha determinado activar el dominio <strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">bizkaia.eus</span></strong> de las cuentas de correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">bizkaia.eus</span></strong>; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus.
<br>
<br>
The decision has been taken to activate the <strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">bizkaia.eus</span></strong> domain for the email accounts. My email address will be
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">bizkaia.eus</span></strong> from now on. Please change my contact details in your address book. Both domains are planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain will be active
 from then onwards. </span><span style="font-family:"Arial","sans-serif";font-size:7.5pt"><br>
<br>
<br>
<strong><span style="color:rgb(51,102,153);font-family:"Arial","sans-serif"">LEGEZKO ABISUA</span></strong><span style="color:rgb(51,102,153)">.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako
 fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren
 bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez
<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
<br>
<br>
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">AVISO LEGAL</span></strong> - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos,
 en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo
 y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a>
 y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
<br>
<br>
<strong><span style="font-family:"Arial","sans-serif"">DISCLAIMER </span></strong>- The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential
 information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the
 addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address
<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a> and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not
 the designated addressee. </span></span><u></u><u></u></p>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.euskadi.net" target="_blank"><span style="padding:0cm;border:1pt solid windowtext;text-decoration:none"><img id="m_-2319481387786541112m_1469611968083640951m_8981844842803252273_x005f_x0000_i1026" alt="Bidaltzaileak irudia kendu du." src="cid:~WRD000.jpg" width="100" height="100" border="0"></span></a><u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><a href="http://www.euskadi.net" target="_blank"><span style="padding:0cm;border:1pt solid windowtext;text-decoration:none"><img id="m_-2319481387786541112m_1469611968083640951_x0000_i1027" alt="Bidaltzaileak irudia kendu du." src="cid:~WRD000.jpg" width="100" height="100" border="0"></span></a><u></u><u></u></p>
</div>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
</div>
</div></div><p></p></div>
<div></div>
<div><a href="http://www.euskadi.net" target="_blank"><img alt="" src="https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg" hspace="0" border="0" align="bottom"></a>
</div>
</div>

</blockquote></div></div></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>