<div dir="ltr"><div>Egun on! Ez dakit lehenago eztabaidatu den. Badut esaldi hau: <br></div><div><br></div><div>"
















<span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES">Captura la información a
200 <b>frames </b>por segundo y la envií a través del cable USB al odenador,donde es
analizada por el software de LeapMotion".  <br></span></div><div><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES"><br></span></div><div><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES">Frame horrek zalantza sortzen dit itzultzeko orduan. <a href="https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/en/frame">Elhuyarren ingelesetik begiratuta, </a>badira hainbat erantzun. Kontua da "<b>irudi"</b>k generikoegia ematen duela, "fotograma" gaztelaniazko gordinegia, gainerakoak ez dira oso ezagunak edo beste adiera bat dute 
<span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES">("<b>bilbe</b>" dudakoa)</span>. <br></span></div><div><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES"><br></span></div><div><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES"><br></span></div><div><span style="font-size:12pt;font-family:"Times New Roman","serif"" lang="ES">Iñaki<br></span>



</div></div>