<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=us-ascii">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
{mso-style-priority:99;
color:blue;
text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
{mso-style-priority:99;
color:purple;
text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
{mso-style-type:personal-compose;
font-family:"Calibri","sans-serif";
color:windowtext;}
.MsoChpDefault
{mso-style-type:export-only;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="ES" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Kaixo:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Ea norbaitek nire ustea berresten didan, nahiz eta nahiago nuken nire usteak erdia ustel izatea.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Xliff formatua erabiltzen duten itzulpen programen artean bada modua xliff horiek trukatzeko, baina trukatze horretan galdu egiten dira jatorrizko dokumentuaren ezaugarriak, ezta?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Hau da, jo dezagun jatorrizko dokumentua htm bat dela. Kasuan kasuko programak, lehenbizi, tarteko xliff bat bihurtuko du (WordfastPro-k txml bat; Tradosek sdlxliff bat; MemoQ-k xliff bat nik
uste), eta, itzulpena prest dagonean, programak xede-dokumentua sortuko du, jatorrizkoaren klon bat (adibide honetan, beste htm bat). Bale, baina tarteko xliff hori beste itzulpen-programa batekin erabiltzen bada, bigarren programa horrek ematen duen xede-dokumentua
xliff bat da, eta ez sorburuko dokumentu izan zenaren klon bat (ez du htm bat ematen, adibidearekin jarraitzeko). Bada modurik sorburu-dokumentu izan zenaren moduko emaitza lortzeko bigarren programa batekin?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Eskerrik asko aldez aurretik.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU">Ander Irizar </span>
<span style="font-size:9.0pt;mso-fareast-language:EU"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
</body>
</html>