<div dir="ltr"><div>María Molinerren arabera,</div><blockquote style="margin-right:0px" dir="ltr"><div>A RESERVA DE [DE QUE]: Expresión restrictiva que se emplea para exponer cierta salvedad que puede impedir algo que se anuncia o promete: 'Prometió venir, a reserva de que ocurriera algo imprevisto'.</div></blockquote><div>Iruditzen zait euskarazko "-EN BAITAN" asko hurbiltzen zaiola esanahi horri. Niri horrelako zerbait bururatzen zait: "erabaki/onetsi zen, betiere kasuko aktaren onespenetik eratorritako zertzeladen/nondik norakoen baitan (egonik)".</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><blockquote style="margin-right:0px" dir="ltr"><div><br></div><div> </div></blockquote></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (<a href="mailto:itzuliz@outlook.com">itzuliz@outlook.com</a>) erabiltzaileak (2018 urr. 15, al. (10:56)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Kaixo. Ondorengo esaldi horretan, nola eman beharko nuke "a reserva de" hori?</p>
<p></p>
<p><span lang="ES">se
adoptó, a reserva de los términos que resulten de la aprobación del acta correspondiente y con la advertencia a que se refiere el artículo 206 del Reglamento de Organización (...)</span></p>
<p><span lang="ES">Mila esker, aurrez</span></p>
<p><span lang="ES">Joxemari<br>
</span></p>
<p><br>
</p>
</div>
</blockquote></div>