<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p>Arratsalde on,</p>
<p>Eta "datutegi" erabilita?</p>
<p>Euskaltzaindiaren hiztegia:</p>
<h3>datutegi</h3>
<p class="lehenlerroa"> iz. <span class="def">Datu basea</span>. <span
class="dicteg"><i>Euskararen terminologia-datutegia sarean
izango da, erabiltzaileen esku</i></span>. </p>
<p><b>datu base, datu-base</b> <i>Inform.</i> <span class="def">Ezagutza-arlo
jakin bati buruzko datuen multzo egituratua</span>. <span
class="dicteg"><i>Datu base honek aukera ugari emango dizkigu
datuen azterketa sakonagoa egiteko</i></span>. </p>
<p><br>
</p>
<p>Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera,
"hizketa" hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera,
mintzaira, hizkuntza, mintzoa, lengoaia. <br>
</p>
<p>Ezertarako balio badizu,</p>
<p>Joxe Mari Berasategi</p>
<p>Gasteiz</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola
Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CALe7y4ZqJ7stTgvXfgb-3z2iEienYdpWnjv0L2WRyuyAZs_W6Q@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">Kaixo:
<div><br>
</div>
<div>"Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo
berbera du; alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa
dela. Bi gidoi jarri beharko lirateke orduan, edo lehen hitza
beste modu batera lotu beharko litzateke. Hortxe hasten da
arazoa.</div>
<div><br>
</div>
<div>Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz
zuzena. Laburki azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez
du zertan mezu linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai.</div>
<div><br>
</div>
<div>Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua
ez da "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da
nagusi, "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa.</div>
<div><br>
</div>
<div>Eskerrik asko, halere, Txopi.</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Txopi
(<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:txopi@ikusimakusi.eus">txopi@ikusimakusi.eus</a>) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr.
(15:44)):<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">19/1/26
14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa
euskaraz nola osatu.<br>
> <br>
> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar
Euskaltermek, baina, "datu-base"<br>
> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa:
"Hizketako/ren/zko<br>
> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango
"Hizketa datu-basea",<br>
> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
<br>
"speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta
"speech<br>
to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database"
ahots<br>
datu-basea izan liteke?<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
-- <br>
Txopi.<br>
<a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer"
target="_blank" moz-do-not-send="true">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
PGP public key: <a
href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br clear="all">
<div><br>
</div>
-- <br>
<div dir="ltr" class="gmail_signature">-----------------------------------------<br>
<font color="#666666"> <b>Igor Odriozola Sustaeta</b></font><br>
<font color="#888888"> </font><font color="#999999">Tel: +34
655 720 396<br>
48003, Bilbo<br>
Euskal Herria</font><br>
-----------------------------------------<br>
</div>
</blockquote>
</body>
</html>