<div dir="ltr">Kaixo, Joxe Mari:<div><br></div><div>"Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z eraikita daudenean... ez dakit egokia den.</div><div><br></div><div>"Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech" hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz, arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik sortzen.</div><div><br></div><div>Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko", "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik?</div><div><br></div><div>Eskerrik asko berriro ere,</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (<a href="mailto:jxmbezu@gmail.com">jxmbezu@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF">
<p>Arratsalde on,</p>
<p>Eta "datutegi" erabilita?</p>
<p>Euskaltzaindiaren hiztegia:</p>
<h3>datutegi</h3>
<p class="gmail-m_1041200287402001602lehenlerroa"> iz. <span class="gmail-m_1041200287402001602def">Datu basea</span>. <span class="gmail-m_1041200287402001602dicteg"><i>Euskararen terminologia-datutegia sarean
izango da, erabiltzaileen esku</i></span>. </p>
<p><b>datu base, datu-base</b> <i>Inform.</i> <span class="gmail-m_1041200287402001602def">Ezagutza-arlo
jakin bati buruzko datuen multzo egituratua</span>. <span class="gmail-m_1041200287402001602dicteg"><i>Datu base honek aukera ugari emango dizkigu
datuen azterketa sakonagoa egiteko</i></span>. </p>
<p><br>
</p>
<p>Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera,
"hizketa" hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera,
mintzaira, hizkuntza, mintzoa, lengoaia. <br>
</p>
<p>Ezertarako balio badizu,</p>
<p>Joxe Mari Berasategi</p>
<p>Gasteiz</p>
<p><br>
</p>
<div class="gmail-m_1041200287402001602moz-cite-prefix">26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola
Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Kaixo:
<div><br>
</div>
<div>"Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo
berbera du; alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa
dela. Bi gidoi jarri beharko lirateke orduan, edo lehen hitza
beste modu batera lotu beharko litzateke. Hortxe hasten da
arazoa.</div>
<div><br>
</div>
<div>Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz
zuzena. Laburki azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez
du zertan mezu linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai.</div>
<div><br>
</div>
<div>Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua
ez da "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da
nagusi, "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa.</div>
<div><br>
</div>
<div>Eskerrik asko, halere, Txopi.</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail-m_1041200287402001602gmail_attr">Hau idatzi du Txopi
(<a class="gmail-m_1041200287402001602moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:txopi@ikusimakusi.eus" target="_blank">txopi@ikusimakusi.eus</a>) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr.
(15:44)):<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">19/1/26
14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa
euskaraz nola osatu.<br>
> <br>
> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar
Euskaltermek, baina, "datu-base"<br>
> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa:
"Hizketako/ren/zko<br>
> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango
"Hizketa datu-basea",<br>
> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
<br>
"speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta
"speech<br>
to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database"
ahots<br>
datu-basea izan liteke?<br>
<br>
Ondo izan,<br>
<br>
-- <br>
Txopi.<br>
<a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br clear="all">
<div><br>
</div>
-- <br>
<div dir="ltr" class="gmail-m_1041200287402001602gmail_signature">-----------------------------------------<br>
<font color="#666666"> <b>Igor Odriozola Sustaeta</b></font><br>
<font color="#888888"> </font><font color="#999999">Tel: +34
655 720 396<br>
48003, Bilbo<br>
Euskal Herria</font><br>
-----------------------------------------<br>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">-----------------------------------------<br> <font color="#666666"> <b>Igor Odriozola Sustaeta</b></font><br><font color="#888888"> </font><font color="#999999">Tel: +34 655 720 396<br> 48003, Bilbo<br> Euskal Herria</font><br>-----------------------------------------<br></div>