<div dir="ltr">Kaixo berriro:<div><br></div><div>Ezin hobeto adierazi duzue, Joxe Mari eta Xabier, nire gogoan dagoena. Gakoa, hain zuzen, Joxe Mariren "diru-laguntza"ren adibidean eta Xabierren oharrean ageri da: </div><div><br></div><div><b>Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu [...], ez genuke arazorik izango marratxoarekin.</b><br></div><div><br></div><div>Egia esan, ematen du "datu-base" aski lexikalizatuta dagoela. Halakoetan, nik ere uste dut hobe litzatekeela "hizketa datu-base" moduko hiruko elkarketak onartzea; behabada bi elkarketa bereiziz: estuagoa (marratxoz) eta leunagoa (marratxorik gabe).</div><div><br></div><div>Eskerrik asko erantzun duzuenoi, oso eztabaida polita da.</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Xabier Artola Zubillaga (xabier.artola@ehu.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (22:14)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kaixo:<br>
<br>
Uste dut alferrik gabiltzala hiruko hitz-elkarketak beti saihestu nahian... <br>
batzuetan "ezinezkoa" da eta.<br>
<br>
Nire ustez, kasu honetan termino egokia "hizketa datu-basea" da. Eta hori <br>
saihestearren "datutegi" erabiltzea ez zait batere egokia iruditzen, termino <br>
finkatua (eta lexikalizatua) "datu-base" delako, eta esango nuke kasu honetan <br>
adiera espezializatu horretan erabili nahi dela ("datutegi" egokia litzateke <br>
adiera arruntean erabili nahi izatera, baina ez zait iruditzen kasu honetan <br>
hala denik).<br>
<br>
"Hizketaren/ko/zko" horien artean, izatekotan, "hizketako", ez dakit... baina <br>
egokiena, dudarik gabe, hiruko elkarketa iruditzen zait. Ahal denean <br>
saihestea komeni dela? Erabat ados. Baina ezin denean ezin da.<br>
<br>
Eta elkarketa batean bi marratxo erabiltzea saihestea ere... batzuetan oso <br>
zaila suertatzen da. Hala ere, eta oso ortodoxoa ez bada ere, nik kasu <br>
honetan "hizketa datu-basea" idatziko nuke, marratxo bakar batekin.<br>
<br>
Xabier.<br>
<br>
Oharra: "Datu-base" idatzi ordez "datubase" idatziko bagenu (ingelesez<br>
egiten duten bezala: 'database'), ez genuke arazorik izango<br>
marratxoarekin.<br>
<br>
<br>
> On Sat, 26 Jan 2019, <a href="mailto:itzul-request@postaria.com" target="_blank">itzul-request@postaria.com</a> wrote:<br>
><br>
>> ItzuL zerrendako mezuak bidali <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a> helbidera.<br>
>> <br>
>> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide<br>
>> honetara:<br>
>>      <a href="https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul" rel="noreferrer" target="_blank">https://postaria.com/mailman/listinfo/itzul</a><br>
>> <br>
>> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza<br>
>> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,<br>
>> helbide honetara:<br>
>>      <a href="mailto:itzul-request@postaria.com" target="_blank">itzul-request@postaria.com</a><br>
>> <br>
>> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:<br>
>>      <a href="mailto:itzul-owner@postaria.com" target="_blank">itzul-owner@postaria.com</a><br>
>> <br>
>> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.<br>
>> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".<br>
>> <br>
>> <br>
>> Gaurko gaiak:<br>
>><br>
>>   1. Re: Hizketa* datu-basea (Txopi)<br>
>>   2. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta)<br>
>>   3. Re: Hizketa* datu-basea (Joxe Mari Berasategi Zurutuza)<br>
>>   4. Re: Hizketa* datu-basea (Igor Odriozola Sustaeta)<br>
>> <br>
>> <br>
>> ----------------------------------------------------------------------<br>
>> <br>
>> Message: 1<br>
>> Date: Sat, 26 Jan 2019 15:28:12 +0100<br>
>> From: Txopi <txopi@ikusimakusi.eus><br>
>> To: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
>> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea<br>
>> Message-ID: <975f4a1c-e909-c9d2-7a53-ecba5b89af57@ikusimakusi.eus><br>
>> Content-Type: text/plain; charset=utf-8<br>
>> <br>
>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola osatu.<br>
>>> <br>
>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina, "datu-base"<br>
>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko<br>
>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea",<br>
>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
>> <br>
>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech<br>
>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots<br>
>> datu-basea izan liteke?<br>
>> <br>
>> Ondo izan,<br>
>> <br>
>> -- <br>
>> Txopi.<br>
>> <a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
>> PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
>> <br>
>> <br>
>> <br>
>> ------------------------------<br>
>> <br>
>> Message: 2<br>
>> Date: Sat, 26 Jan 2019 16:03:32 +0100<br>
>> From: Igor Odriozola Sustaeta <<a href="mailto:igorodriozolasustaeta@gmail.com" target="_blank">igorodriozolasustaeta@gmail.com</a>><br>
>> To: ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>><br>
>> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea<br>
>> Message-ID:<br>
>>      <<a href="mailto:CALe7y4ZqJ7stTgvXfgb-3z2iEienYdpWnjv0L2WRyuyAZs_W6Q@mail.gmail.com" target="_blank">CALe7y4ZqJ7stTgvXfgb-3z2iEienYdpWnjv0L2WRyuyAZs_W6Q@mail.gmail.com</a>><br>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
>> <br>
>> Kaixo:<br>
>> <br>
>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;<br>
>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko<br>
>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke.<br>
>> Hortxe hasten da arazoa.<br>
>> <br>
>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki<br>
>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu linguistikorik<br>
>> izan; hizketak, aldiz, bai.<br>
>> <br>
>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa"<br>
>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz<br>
>> gero), baizik eta terminoaren eraketa.<br>
>> <br>
>> Eskerrik asko, halere, Txopi.<br>
>> <br>
>> <br>
>> Hau idatzi du Txopi (txopi@ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26,<br>
>> lr. (15:44)):<br>
>> <br>
>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola<br>
>>> osatu.<br>
>>>> <br>
>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,<br>
>>> "datu-base"<br>
>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko<br>
>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea",<br>
>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
>>> <br>
>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech<br>
>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots<br>
>>> datu-basea izan liteke?<br>
>>> <br>
>>> Ondo izan,<br>
>>> <br>
>>> --<br>
>>> Txopi.<br>
>>> <a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
>>> PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
>>> <br>
>>> <br>
>> <br>
>> -- <br>
>> -----------------------------------------<br>
>>  *Igor Odriozola Sustaeta*<br>
>>  Tel: +34 655 720 396<br>
>>  48003, Bilbo<br>
>>  Euskal Herria<br>
>> -----------------------------------------<br>
>> -------------- hurrengo zatia --------------<br>
>> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...<br>
>> URL: <br>
>> <<a href="https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/c788ec55/attachment-0001.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/c788ec55/attachment-0001.html</a>><br>
>> <br>
>> ------------------------------<br>
>> <br>
>> Message: 3<br>
>> Date: Sat, 26 Jan 2019 17:04:49 +0100<br>
>> From: Joxe Mari Berasategi Zurutuza <<a href="mailto:jxmbezu@gmail.com" target="_blank">jxmbezu@gmail.com</a>><br>
>> To: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
>> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea<br>
>> Message-ID: <<a href="mailto:035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com" target="_blank">035ba67a-07c3-a062-defb-dff510d6681a@gmail.com</a>><br>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"<br>
>> <br>
>> Arratsalde on,<br>
>> <br>
>> Eta "datutegi" erabilita?<br>
>> <br>
>> Euskaltzaindiaren hiztegia:<br>
>> <br>
>><br>
>>      datutegi<br>
>> <br>
>> iz. Datu basea. /Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da,<br>
>> erabiltzaileen esku/.<br>
>> <br>
>> *datu base, datu-base* /Inform./ Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen<br>
>> multzo egituratua. /Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen<br>
>> azterketa sakonagoa egiteko/.<br>
>> <br>
>> <br>
>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa"<br>
>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira,<br>
>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia.<br>
>> <br>
>> Ezertarako balio badizu,<br>
>> <br>
>> Joxe Mari Berasategi<br>
>> <br>
>> Gasteiz<br>
>> <br>
>> <br>
>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>> Kaixo:<br>
>>> <br>
>>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;<br>
>>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri<br>
>>> beharko lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu<br>
>>> beharko litzateke. Hortxe hasten da arazoa.<br>
>>> <br>
>>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki<br>
>>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu<br>
>>> linguistikorik izan; hizketak, aldiz, bai.<br>
>>> <br>
>>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da<br>
>>> "hizketa" ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi,<br>
>>> "speech" sartuz gero), baizik eta terminoaren eraketa.<br>
>>> <br>
>>> Eskerrik asko, halere, Txopi.<br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> Hau idatzi du Txopi (txopi@ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt.<br>
>>> 26, lr. (15:44)):<br>
>>><br>
>>>     19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>>    > Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz<br>
>>>     nola osatu.<br>
>>>    ><br>
>>>    > "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,<br>
>>>     "datu-base"<br>
>>>    > erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko<br>
>>>    > datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa<br>
>>>     datu-basea",<br>
>>>    > ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
>>><br>
>>>     "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech<br>
>>>     to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots<br>
>>>     datu-basea izan liteke?<br>
>>><br>
>>>     Ondo izan,<br>
>>><br>
>>>     --<br>
>>>     Txopi.<br>
>>>     <a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
>>>     PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
>>>     Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> --<br>
>>> -----------------------------------------<br>
>>> *Igor Odriozola Sustaeta*<br>
>>> Tel: +34 655 720 396<br>
>>>   48003, Bilbo<br>
>>>   Euskal Herria<br>
>>> -----------------------------------------<br>
>> -------------- hurrengo zatia --------------<br>
>> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...<br>
>> URL: <br>
>> <<a href="https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/09f331de/attachment-0001.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/09f331de/attachment-0001.html</a>><br>
>> <br>
>> ------------------------------<br>
>> <br>
>> Message: 4<br>
>> Date: Sat, 26 Jan 2019 18:47:34 +0100<br>
>> From: Igor Odriozola Sustaeta <<a href="mailto:igorodriozolasustaeta@gmail.com" target="_blank">igorodriozolasustaeta@gmail.com</a>><br>
>> To: ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>><br>
>> Subject: Re: [itzul] Hizketa* datu-basea<br>
>> Message-ID:<br>
>>      <<a href="mailto:CALe7y4bKGy9y1__ftHDRLyzabS_dYBir%2BTCg-f%2BJHEjQZnePBg@mail.gmail.com" target="_blank">CALe7y4bKGy9y1__ftHDRLyzabS_dYBir+TCg-f+JHEjQZnePBg@mail.gmail.com</a>><br>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
>> <br>
>> Kaixo, Joxe Mari:<br>
>> <br>
>> "Datutegi" hitzaz, konpondu egingo litzateke arazoa, baina uste dut<br>
>> "datu-base" askoz erabiliagoa dela oro har. Hortaz, proposatzen dudan<br>
>> terminoa "datutegi" hitzaz sortzea, haren antzeko terminoak "datu-base"z<br>
>> eraikita daudenean... ez dakit egokia den.<br>
>> <br>
>> "Hizketa" terminoari dagokionez, ez daukat arazorik horrekin. "Speech"<br>
>> hitza itzultzeko, "hizketa" ematen da Euskaltermen gehien, eta, hortaz,<br>
>> arazorik ez. Zuk proposatutako zerrendan, baten bat sinonimoa da, eta<br>
>> besteak ez hainbeste. Baina, esan bezala, "hizketa" hitzak ez dit arazorik<br>
>> sortzen.<br>
>> <br>
>> Lehen esan bezala, hiru hitzeko terminoa osatzeko orduan sortzen zait<br>
>> arazoa, Sahietsi egin behar dira bi hitz-elkarketa hiru hitzeko termino<br>
>> batean? Hala bada, zer litzateke onena kasu honetan: "-(r)en", "-ko",<br>
>> "-zko" erabiltzea...? Ala bada beste ebazpiderik?<br>
>> <br>
>> Eskerrik asko berriro ere,<br>
>> <br>
>> Hau idatzi du Joxe Mari Berasategi Zurutuza (<a href="mailto:jxmbezu@gmail.com" target="_blank">jxmbezu@gmail.com</a>)<br>
>> erabiltzaileak (2019 urt. 26, lr. (17:14)):<br>
>> <br>
>>> Arratsalde on,<br>
>>> <br>
>>> Eta "datutegi" erabilita?<br>
>>> <br>
>>> Euskaltzaindiaren hiztegia:<br>
>>> datutegi<br>
>>> <br>
>>> iz. Datu basea. *Euskararen terminologia-datutegia sarean izango da,<br>
>>> erabiltzaileen esku*.<br>
>>> <br>
>>> *datu base, datu-base* *Inform.* Ezagutza-arlo jakin bati buruzko datuen<br>
>>> multzo egituratua. *Datu base honek aukera ugari emango dizkigu datuen<br>
>>> azterketa sakonagoa egiteko*.<br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> Bestalde, mezu linguistikoarekin eta testuinguruaren arabera, "hizketa"<br>
>>> hitzaz gain, hor dira, besteak beste, berbeta, hizkera, mintzaira,<br>
>>> hizkuntza, mintzoa, lengoaia.<br>
>>> <br>
>>> Ezertarako balio badizu,<br>
>>> <br>
>>> Joxe Mari Berasategi<br>
>>> <br>
>>> Gasteiz<br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> 26/01/2019 16:03(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>> <br>
>>> Kaixo:<br>
>>> <br>
>>> "Ahots datu-base" terminoak "hizketa datu-base"aren arazo berbera du;<br>
>>> alegia, hiru hitz eta bi elkarketako terminoa dela. Bi gidoi jarri beharko<br>
>>> lirateke orduan, edo lehen hitza beste modu batera lotu beharko litzateke.<br>
>>> Hortxe hasten da arazoa.<br>
>>> <br>
>>> Bestalde, "speech" "ahots" gisa itzultzea ez da guztiz zuzena. Laburki<br>
>>> azaltzearren, "speech" hizketa da. Ahotsak ez du zertan mezu <br>
>>> linguistikorik<br>
>>> izan; hizketak, aldiz, bai.<br>
>>> <br>
>>> Beharbada ez dut ondo azaldu zein den nire galdera. Kontua ez da "hizketa"<br>
>>> ondo dagoen ala ez (Euskalterm-en "hizketa" da nagusi, "speech" sartuz<br>
>>> gero), baizik eta terminoaren eraketa.<br>
>>> <br>
>>> Eskerrik asko, halere, Txopi.<br>
>>> <br>
>>> <br>
>>> Hau idatzi du Txopi (txopi@ikusimakusi.eus) erabiltzaileak (2019 urt. 26,<br>
>>> lr. (15:44)):<br>
>>> <br>
>>>> 19/1/26 14:41(e)an, Igor Odriozola Sustaeta igorleak idatzi zuen:<br>
>>>>> Kaixo, ezin asmatuta nabil "speech database" terminoa euskaraz nola<br>
>>>> osatu.<br>
>>>>> <br>
>>>>> "Speech corpus" => "Hizketa-corpus" dakar Euskaltermek, baina,<br>
>>>> "datu-base"<br>
>>>>> erabiliz gero, nola osatuko zenukete terminoa: "Hizketako/ren/zko<br>
>>>>> datu-basea"? Izan ere, ez litzateke egokia izango "Hizketa datu-basea",<br>
>>>>> ezta? Ala horrelakoak ere egiten dira?<br>
>>>> <br>
>>>> "speech recognition" ahotsaren ezagutza bezala eman ohi da eta "speech<br>
>>>> to text" berriz ahotsetik testura. Beraz, "speech database" ahots<br>
>>>> datu-basea izan liteke?<br>
>>>> <br>
>>>> Ondo izan,<br>
>>>> <br>
>>>> --<br>
>>>> Txopi.<br>
>>>> <a href="http://ikusimakusi.eus/" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/</a><br>
>>>> PGP public key: <a href="http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc" rel="noreferrer" target="_blank">http://ikusimakusi.eus/pub/2016/txopi.asc</a><br>
>>>> Fingerprint: 7CD9 E763 999C 85ED FB28 E5A0 0C80 F38E 0336 69EE<br>
>>>> <br>
>>>> <br>
>>> <br>
>>> --<br>
>>> -----------------------------------------<br>
>>>   *Igor Odriozola Sustaeta*<br>
>>>   Tel: +34 655 720 396<br>
>>>   48003, Bilbo<br>
>>>   Euskal Herria<br>
>>> -----------------------------------------<br>
>>> <br>
>>> <br>
>> <br>
>> -- <br>
>> -----------------------------------------<br>
>>  *Igor Odriozola Sustaeta*<br>
>>  Tel: +34 655 720 396<br>
>>  48003, Bilbo<br>
>>  Euskal Herria<br>
>> -----------------------------------------<br>
>> -------------- hurrengo zatia --------------<br>
>> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...<br>
>> URL: <br>
>> <<a href="https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/13606e17/attachment.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190126/13606e17/attachment.html</a>><br>
>> <br>
>> ------------------------------<br>
>> <br>
>> Subject: Bilduma oina<br>
>> <br>
>> _______________________________________________<br>
>> ItzuL posta zerrenda<br>
>> Mezuak bidaltzeko helbidea: <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
>> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: <br>
>> <a href="mailto:itzul-leave@postaria.com" target="_blank">itzul-leave@postaria.com</a><br>
>> <br>
>> <br>
>> ------------------------------<br>
>> <br>
>> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 176 bilduma, 28. zenbakia<br>
>> ********************************************************************<br>
></blockquote></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature">-----------------------------------------<br> <font color="#666666"> <b>Igor Odriozola Sustaeta</b></font><br><font color="#888888">  </font><font color="#999999">Tel: +34 655 720 396<br>  48003, Bilbo<br>  Euskal Herria</font><br>-----------------------------------------<br></div>