<div dir="ltr"><div>Gaztelaniazko testu juridikoetan izugarri erabiltzen da espresio hori: "las normas aplicables al régimen de bienes del matrimonio", "las normas aplicables del derecho internacional", "las normas aplicables a este contrato", "legislación aplicable", eta abar, eta abar.</div><div><br></div><div>Kontua da askotan eta askotan ikusten dudala espresio hori "aplikatu/aplikatzen AHAL diren arauak" espresioaren bidez euskaratuta, halako inertzia batez-edo (ziur nago  behin baino gehiagotan eroria naizela inertzia horren atzaparretan).</div><div><br></div><div>Baina, egiazki, gehien-gehien-gehienetan, "normas aplicables"en esanahia da "normas QUE HAY QUE APLICAR". Horrela, "legislación aplicable" EZ da "legislación que se puede aplicar o no". Ez zaio hor aukerari inolako tokirik uzten. "Normas aplicables a este contrato" ez da "normas que puedes elegir aplicar o no a este contrato", baizik eta "normas a aplicar a este contrato" (oker ez banago, gaztelaniazko "a + infinitiboa" egitura galizismotzat baztertu da edo baztertu nahi izan da, baina tira). </div><div><br></div><div>Horrela, ba, kasu gehienetarako, "normas aplicables a X" = "Xri aplikatu beharreko/aplikatzekoak diren arauak" (edo ildo horretako beste espresio bat).</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>