<div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Adbertsatiboa txertatzearen aldeko hautua,"apetazko interpretazio" baten "arbitrariotasun erabatekoari" (!!!) atea irekitzea? Hiperboleak uzteko eta kritikatzean doitasun-ahalegin bat egiteko eskatuko nizuke.</div><div><br></div><div>Hain zuzen ere "generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai" direlako, ezin zaio ezikusia egin jatorrizko esaldiaren definizio-izaerari. Horregatik, proposaturiko itzulpenak ere definizio behar du izan. "Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" hori, definizio ez beste edozer da, dezente hurbilago egoterainokoa Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun edo Zoriontasunen tankerako testu batetik (Mt 5,3-12), aforismo-asmodun bide den definizio horretatik baino. </div><div><br></div><div>Kontuz, beraz, endekasilaboarekiko endekaliluraren endekabide horrekin.</div><div><br></div><div>Eta --asko sentitzen dut-- ezin naiz batere ados egon "gainerakoa, gramatika barne, gero dator" esaldiarekin. Gramatikak hasiera-hasieratik egon behar du ulergarritasunaren mesedetan, "zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna" aho-korapiloaren zoko-moko semantikoekin ("zorion dugu [ahultasuna lagun duena] laguna" versus "zorion dugu ahultasuna [lagun duena laguna"]) sokatiran ibiltzetik libra gaitzan</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div class="gmail_attr" dir="ltr">Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (<a href="mailto:juangarzia@gmail.com">juangarzia@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (12:09)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid"><div dir="ltr"><div dir="ltr">Guztiz harrigarri gertatu zait inork ez jartzea zalantzan "baina" erabiltzea hor, gaztelaniaren perfektutasuna betiere gordetzearen izenean ("Ahultasun" horretaz, deus ez ele) arbitrariotasun erabatekoari atea zabal-zabal irekiz interpretazioan,, hemen esplizituki ageri denez:<div><br></div><div><<"baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait>><br></div><div><br></div><div>Zertan gelditzen gara? Erdarararen formulazioari lotu, ala geure apetazko interpretazioari?</div><div><br></div><div>Matxadoren boutade poetikoa ekarri dit hori gogora, Shakespeareren soneto bat oktasilabotan "itzuli" zuelarik, esanez ez zela hori "jatorrizkoak zioena, baina bai esan nahi zuena".</div><div><br></div><div>Hartara jarrita, eufoniari begiratuko nioke nik aukeran auzi dugun esaldiari, ez baitakit inor konturatu den (ezohartuan nabarmen eragiten duen arren) "la debilidad bien acompañada" ez dela besterik gabe sintagma bat, baizik eta endekasilabo kanoniko bat, seigarren silabako monosilaboan daramalarik azentu metriko nagusia (hortik atera nezake, hartara jarrita betiere, hitz hori dela semantikoki azpimarratua ere). Aurrekoa heptasílabo bat da (endekasilaboarekiko konbinazio tipikoa metrikan).</div><div><br></div><div>Esaldi osoak, izan ere, eta bistan denez, tonalitate "literarioa" bilatzen du, aforismoarena edo, eta, hala bada, kontuan hartu behar luke hori itzulpenak; alegia, esaldi paralelo baina bestelako batean ez bezala: "la solución es agua con vinagre".</div><div><br></div><div>Zertara datorren nire maiseatze hau? Bada, hara: Xenpelar eta Leizarraga lagun geure metroz esanda, hau gogoraraztera: "Hasieratik pentsatu: / Zer den, zuk hala translatu".</div><div><br></div><div>Beste modu prosaikoago batean esanda: generoa, estiloa eta xedea itzulgaiaren osagai dira, oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa, gramatika barne, gero dator.</div><div><br></div><div>Eta bai, lasai, nik ere eman dezadan neure BAT zuentzat maiseagai, puntu luzean:</div><div><br></div><div>Zorion dugu ahultasuna lagun duena laguna.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div class="gmail_attr" dir="ltr">Hau idatzi du Dionisio Amundarain (<a href="mailto:itsasondo9@gmail.com" target="_blank">itsasondo9@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (10:53)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid"><div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du hor zoriona izatea definitzeak: "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu. Bidenabar, "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste noizbait, agian. DIONISIO</div></div><br><div class="gmail_quote"><div class="gmail_attr" dir="ltr">El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia (<julian.maia@ehu.eus>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid"><div lang="ES"><div class="gmail-m_3051732386276123394gmail-m_2962010344025345982gmail-m_2142850490443710367gmail-m_734010985228511920WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">Eragozpen handia ote da honela?: <u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">“Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean”<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">Julian<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">De:</span></b><span style="font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> Xabier Aristegieta <<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>> <br><b>Enviado el:</b> miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53<br><b>Para:</b> ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>><br><b>Asunto:</b> Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><div><p class="MsoNormal">Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es...").<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar:<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">- Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...".<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">- Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Nire proposamena:<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa <u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. <u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p></div></div></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal">Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (<a href="mailto:itzuliz@outlook.com" target="_blank">itzuliz@outlook.com</a>) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)):<u></u><u></u></p></div><blockquote style="border-width:medium medium medium 1pt;border-style:none none none solid;border-color:currentColor currentColor currentColor rgb(204,204,204);padding:0cm 0cm 0cm 6pt;margin-right:0cm;margin-left:4.8pt"><div><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat?</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Eskertuko nizueke zuen ekarpena.</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">MIla esker, aurrez</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Joxemari</span><u></u><u></u></p></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>