<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">Xabier Aristegietak dioena gorabehera, uste dut:" Zoriona ez da ahuldadea", inolaz ere; baizik eta sintagma osoa eskatzen du  hor zoriona izatea definitzeak:  "lagunarte on bateko ahuldadea". Aristegietak eranskin bat gehitu dio; eranskina ez da izaten funtsezkoa. Kasu honetan "lagunarte on bateko " hori funtsezkoa du definizioak eta funtsezko lotura behar du "ahuldadea"rekin. Lagunarte ordez konpainia jar dezakezu.  Bidenabar, "lagunartea" ipini nuenean, "pica salis" bat ere gogoan izan nuen. Eman nuen kasu horretan, "lagunarte" ez zen ni gogo betekoa; jendeak hortik joko ote zuen nuen buruan. Nirea argitu nahian: gure artean, adibidez Gogo Jardunen diskurtsoan, askotan etortzen zaigu "lagun egin, lagun egite"; baina horretatik aurrera aukera gutxi ematen du forma. Honetaz, beste noizbait, agian. DIONISIO</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El mié., 29 may. 2019 a las 9:58, Julian Maia (<julian.maia@ehu.eus>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div lang="ES"><div class="gmail-m_2142850490443710367gmail-m_734010985228511920WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Eragozpen handia ote da  honela?: <u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">“Zoriona da ahultasuna baina konpainia onean”<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Julian<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">De:</span></b><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"> Xabier Aristegieta <<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>> <br><b>Enviado el:</b> miércoles, 22 de mayo de 2019 18:53<br><b>Para:</b> ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>><br><b>Asunto:</b> Re: [itzul] la felicidad es la debilidad bien acompañada<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><div><p class="MsoNormal">Proposatzen diguzun esaldia definizio bat da.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Definizio guztietan, abiapuntua definigaia da (kasu honetan: "LA FELICIDAD es...").<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Horregatik ez nago ados Axunen proposamenarekin: abiapuntua ("zoriona") ezin dugu itzulpenean iritsiera-puntu bihurtu ("Ondo lagundutako ahultasuna, ZORION ITURRI", dio Axunek). Abiapuntu bera jarri behar dugu euskaraz.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Gaztelaniazkoari buruz, beste bi ohar:<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">- Kontuan har bedi "la felicidad es LA debilidad..." esaten duela, ez "UNA debilidad...".<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">- Gaztelaniazko esaldiaren intonazioan, enfasia "bien acompañada"ri ematen zaio, ez "la debilidad"i. Euskaraz Dionisioren proposamenaren ildoko bat erabiltzen badugu, enfasia ez zaio ematen "bien acompañada"ri, baizik eta "ahuldade"ri ( "zoriona, halako eta halako AHULDADEA), eta horrek aldatu egiten du esaldiaren zentzua. Bestalde, "lagunarte on bateko ahuldadea" espresioak aditzera ematen du lagunarte batek/orok nolabaiteko ahuldade bat daukala, berez-edo. Ideia hori guztiz arrotza zaio gaztelaniazko jatorrizkoari.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Nire proposamena:<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Zoriona zera da, Ahultasuna, baina konpainia onean/onekoa <u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Propio jarri diot A larria "ahultasun" hitzari, argi uztearren zentzu absolutuan dagoela erabilia (alegia: horren itzulpena ez dela "UNA debilidad", baizik eta "LA debilidad"). "Bat" zehazgabearen ordez mugatzailea erabiltzearen alde egin den kanpaina izugarri horren ondoren, horrelako problemak (ere) sortzen zaizkigu euskaraz.itzulpenean. <u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Bestalde, "baina" adbertsatiboa ez da jatorrizkoan formalki ageri, baina zeharo presente dago oharmenean, eta euskaraz beharrezkoa iruditzen zait, intonazio-enfasia esaldiaren amaierara eramateko.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p></div></div></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal">Hau idatzi du Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (<a href="mailto:itzuliz@outlook.com" target="_blank">itzuliz@outlook.com</a>) erabiltzaileak (2019 mai. 21, ar. (23:44)):<u></u><u></u></p></div><blockquote style="border-top:none;border-right:none;border-bottom:none;border-left:1pt solid rgb(204,204,204);padding:0cm 0cm 0cm 6pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm"><div><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Gau on. Bururatzen zaizu zerbait goiko horrentzat?</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Eskertuko nizueke zuen ekarpena.</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">MIla esker, aurrez</span><u></u><u></u></p><p><span style="font-family:Calibri,sans-serif">Joxemari</span><u></u><u></u></p></div></blockquote></div></div></div></blockquote></div>