<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000099" bgcolor="#FFFFFF">
<font face="Gadugi">Gehiegi ere ez txintxotu, ez gaitzan lozorroak
har, eta gero, harrak jo.</font><br>
<pre class="moz-signature" cols="72">_______________________________________
Iñaki Bitezekoa</pre>
<div class="moz-cite-prefix">El 30/05/2019 a las 18:02, Juan Garzia
Garmendia escribió:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAB9BhuXEe37mvcn4EahYoAWLc8x-nT6s0=MbrF-vsCgYuhoPbg@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">Arrazoia duzu. Guztiz ados. Ea txintxotzen garen.</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Miren Iriarte (<a
href="mailto:mireniriarte@hotmail.com"
moz-do-not-send="true">mireniriarte@hotmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (17:24)):<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div
style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">
<div
style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">Ez
dakit konturatzen zareten zer itsusia den horrelako
mezuak jasotzea profesiokideengandik, non eta elkarri
laguntzeko foro batean hain zuzen.
<br>
</div>
<div
style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">Nik
eskertzen ditut beti Itzul posta zerrendan jasotzen
ditugun ekarpen guztiak, asko ikasteko dugu hemen batak
bestearengandik, baina utz ditzagun mesedez halakoak
hemendik kanpo, niri neuri behintzat mingarriak egiten
zaizkik. Bakoitzak bere etxean egin dezala nahi duena,
baina plaza publikoan, mesedez, tratu onak (edo
neutroak, behitzat).<br>
Esker mila</div>
<div
style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)">Miren
Iriarte</div>
<br>
</div>
<div>
<div
style="font-family:Calibri,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0)"><br>
</div>
<hr style="display:inline-block;width:98%">
<div id="gmail-m_-3379760605951121573divRplyFwdMsg"
dir="ltr"><font style="font-size:11pt" face="Calibri,
sans-serif" color="#000000"><b>Nork:</b> Juan Garzia
Garmendia <<a href="mailto:juangarzia@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">juangarzia@gmail.com</a>><br>
<b>Bidaltze-data:</b> 2019(e)ko maiatzak 30, osteguna
12:51<br>
<b>Nori:</b> ItzuL<br>
<b>Gaia:</b> Re: [itzul] la felicidad es la debilidad
bien acompañada</font>
<div> </div>
</div>
<div>
<div dir="ltr">Zuk erabili dituzu estreina bigarren
pertsona gramatikaleko adizkiak, niri lezioak emateko.
Nik ez dut inolako interesik zurekin zuzenean
mintzatzeko, ez estiloez ez eta hizkuntzaz ere.
Zerrenda hau den foruan eztabaidagai diren kontuez
aritzen naiz ni, ez pertsonez (badira horretarako
beste elkargune batzuk).
<div><br>
</div>
<div>Ahaztu nazazu, otoi, ahal baduzu, eta pozarren
ahaztuko zaitut. Baina isildu ez naiz egingo,
nazkatuak nazkatu.</div>
<div><br>
</div>
<div>Adio t'erdi.</div>
</div>
<br>
<div class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div dir="ltr"
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr">Hau
idatzi du Xabier Aristegieta (<a
href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true">allurritza@gmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 30, og. (11:48)):<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px
solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Ez dut ezertxo ere "pertsonalizatu",
ororentzat ikusgai dagoenez.</div>
<div><br>
</div>
<div>Nik eginiko itzulpen-proposamen bati buruz
zuk zure iritzia eman duzu, eta nik erantzun
egin dizut (horri gaur egun "pertsonalizatzea"
deitzen al zaio, ba?). </div>
<div><br>
</div>
<div>Horretarako dago posta-zerrenda hau.</div>
<div><br>
</div>
<div>Zuk nire estiloaz ez omen duzu ezer esango
(utzi dituzu aurretik jada esanak, "apetak"
eta "arbitrariotasun erabatekoak" tarteko).
Delibero errespetagarria, alderantzizkoa
bezainbeste. Ni ere oso libre naiz nire
iritzia gorde nahiz emateko.</div>
<div><br>
</div>
<div>"Beren obretatik ezagutuko dituzue". Guztiz
ados, baina... "ezagutuko dituzue"? Xedea
urlia edo sandia "ezagutzea" al da, ba? Hori
bai pertsonalizazioa.</div>
<div><br>
</div>
<div>Ondo izan.</div>
<div><br>
</div>
<div>Xabier Aristegieta<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr"
dir="ltr">Hau idatzi du Juan Garzia Garmendia (<a
href="mailto:juangarzia@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">juangarzia@gmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (22:07)):<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;padding-left:1ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204)">
<div dir="ltr">
<div>Pertsonalizatu duzunez:</div>
<div><br>
</div>
<div>Ez bide zaizu gustatzen nire estiloa. Nik
ez dut esango ezer zureaz.</div>
<div><br>
</div>
Eskatzen hasita, banuke nik ere zuri
eskatzekorik, baina zuk halakorik ez
eskatzearekin aski oraingoz.
<div><br>
</div>
<div>Ez dago gor gorragorik bere belarrien
artekoa besterik entzuten ez duena baino.
<div><br>
</div>
<div>Eta ez da, ez horixe, hiperbole bibliko
bat, diagnostiko bat baizik, zureen truke.</div>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Bibliara jotzekotan, harako "beren
obretatik ezagutuko dituzue" hura nerabilke
aukeran, edota, hain zuzen ere, "belarri
duenak entzuteko, bentzu"...</div>
<div><br>
</div>
<div>Hor konpon, eta osasun on.</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr"
dir="ltr">Hau idatzi du Xabier Aristegieta (<a
href="mailto:allurritza@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">allurritza@gmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 29, az. (21:09)):<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;padding-left:1ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204)">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Adbertsatiboa txertatzearen
aldeko hautua,"apetazko
interpretazio" baten
"arbitrariotasun erabatekoari" (!!!)
atea irekitzea? Hiperboleak uzteko
eta kritikatzean doitasun-ahalegin
bat egiteko eskatuko nizuke.</div>
<div><br>
</div>
<div>Hain zuzen ere "generoa, estiloa
eta xedea itzulgaiaren osagai"
direlako, ezin zaio ezikusia egin
jatorrizko esaldiaren
definizio-izaerari.
Horregatik, proposaturiko itzulpenak
ere definizio behar du izan. "Zorion
dugu ahultasuna lagun duena laguna"
hori, definizio ez beste edozer da,
dezente hurbilago egoterainokoa
Mateoren Ebanjelioko Dohatsutasun
edo Zoriontasunen tankerako testu
batetik (Mt 5,3-12),
aforismo-asmodun bide den definizio
horretatik baino.
</div>
<div><br>
</div>
<div>Kontuz, beraz,
endekasilaboarekiko endekaliluraren
endekabide horrekin.</div>
<div><br>
</div>
<div>Eta --asko sentitzen dut-- ezin
naiz batere ados egon "gainerakoa,
gramatika barne, gero dator"
esaldiarekin. Gramatikak
hasiera-hasieratik egon behar du
ulergarritasunaren mesedetan,
"zorion dugu ahultasuna lagun duena
laguna" aho-korapiloaren zoko-moko
semantikoekin ("zorion dugu
[ahultasuna lagun duena] laguna"
versus "zorion dugu ahultasuna
[lagun duena laguna"]) sokatiran
ibiltzetik libra gaitzan</div>
<div><br>
</div>
<div>Xabier Aristegieta</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr"
dir="ltr">Hau idatzi du Juan Garzia
Garmendia (<a
href="mailto:juangarzia@gmail.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">juangarzia@gmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 29, az.
(12:09)):<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;padding-left:1ex;border-left:1px
solid rgb(204,204,204)">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">Guztiz harrigarri
gertatu zait inork ez jartzea
zalantzan "baina" erabiltzea hor,
gaztelaniaren perfektutasuna betiere
gordetzearen izenean ("Ahultasun"
horretaz, deus ez ele)
arbitrariotasun erabatekoari atea
zabal-zabal irekiz interpretazioan,,
hemen esplizituki ageri denez:
<div><br>
</div>
<div><<"baina" adbertsatiboa
ez da jatorrizkoan formalki ageri,
baina zeharo presente dago
oharmenean, eta euskaraz
beharrezkoa iruditzen zait>><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Zertan gelditzen gara?
Erdarararen formulazioari lotu,
ala geure apetazko
interpretazioari?</div>
<div><br>
</div>
<div>Matxadoren boutade poetikoa
ekarri dit hori gogora,
Shakespeareren soneto bat
oktasilabotan "itzuli" zuelarik,
esanez ez zela hori "jatorrizkoak
zioena, baina bai esan nahi
zuena".</div>
<div><br>
</div>
<div>Hartara jarrita, eufoniari
begiratuko nioke nik aukeran auzi
dugun esaldiari, ez baitakit inor
konturatu den (ezohartuan nabarmen
eragiten duen arren) "la debilidad
bien acompañada" ez dela besterik
gabe sintagma bat, baizik eta
endekasilabo kanoniko bat,
seigarren silabako monosilaboan
daramalarik azentu metriko nagusia
(hortik atera nezake, hartara
jarrita betiere, hitz hori dela
semantikoki azpimarratua ere).
Aurrekoa heptasílabo bat da
(endekasilaboarekiko konbinazio
tipikoa metrikan).</div>
<div><br>
</div>
<div>Esaldi osoak, izan ere, eta
bistan denez, tonalitate
"literarioa" bilatzen du,
aforismoarena edo, eta, hala bada,
kontuan hartu behar luke hori
itzulpenak; alegia, esaldi
paralelo baina bestelako batean ez
bezala: "la solución es agua con
vinagre".</div>
<div><br>
</div>
<div>Zertara datorren nire maiseatze
hau? Bada, hara: Xenpelar eta
Leizarraga lagun geure metroz
esanda, hau gogoraraztera:
"Hasieratik pentsatu: / Zer den,
zuk hala translatu".</div>
<div><br>
</div>
<div>Beste modu prosaikoago batean
esanda: generoa, estiloa eta xedea
itzulgaiaren osagai dira,
oinarri-oinarrizkoak. Gainerakoa,
gramatika barne, gero dator.</div>
<div><br>
</div>
<div>Eta bai, lasai, nik ere eman
dezadan neure BAT zuentzat
maiseagai, puntu luzean:</div>
<div><br>
</div>
<div>Zorion dugu ahultasuna lagun
duena laguna.</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr"
dir="ltr">Hau idatzi du Dionisio
Amundarain (<a
href="mailto:itsasondo9@gmail.com"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">itsasondo9@gmail.com</a>)
erabiltzaileak (2019 mai. 29, az.
(10:53)):<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;padding-left:1ex;border-left:1px
solid rgb(204,204,204)">
<div dir="ltr">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_default"
style="font-size:small">Xabier
Aristegietak dioena gorabehera,
uste dut:" Zoriona ez da
ahuldadea", inolaz ere; baizik
eta sintagma osoa eskatzen du
hor zoriona izatea definitzeak:
"lagunarte on bateko ahuldadea".
Aristegietak eranskin bat gehitu
dio; eranskina ez da izaten
funtsezkoa. Kasu honetan
"lagunarte on bateko " hori
funtsezkoa du definizioak eta
funtsezko lotura behar du
"ahuldadea"rekin. Lagunarte
ordez konpainia jar dezakezu.
Bidenabar, "lagunartea" ipini
nuenean, "pica salis" bat ere
gogoan izan nuen. Eman nuen kasu
horretan, "lagunarte" ez zen ni
gogo betekoa; jendeak hortik
joko ote zuen nuen buruan. Nirea
argitu nahian: gure artean,
adibidez Gogo Jardunen
diskurtsoan, askotan etortzen
zaigu "lagun egin, lagun egite";
baina horretatik aurrera aukera
gutxi ematen du forma. Honetaz,
beste noizbait, agian. DIONISIO</div>
</div>
<br>
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_attr"
dir="ltr">El mié., 29 may. 2019
a las 9:58, Julian Maia
(<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:julian.maia@ehu.eus"><julian.maia@ehu.eus></a>)
escribió:<br>
</div>
<blockquote
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;padding-left:1ex;border-left:1px
solid rgb(204,204,204)">
<div lang="ES">
<div
class="gmail-m_-3379760605951121573x_gmail-m_-7755276547807933044gmail-m_2836041516780759848gmail-m_4972974793541319443gmail-m_3051732386276123394gmail-m_2962010344025345982gmail-m_2142850490443710367gmail-m_734010985228511920WordSection1">
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">Eragozpen
handia ote da honela?:
</span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> </span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">“Zoriona
da ahultasuna baina
konpainia onean”</span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> </span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">Julian</span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><span
style="color:rgb(31,73,125);font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> </span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"><b><span
style="font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt">De:</span></b><span
style="font-family:Calibri,sans-serif;font-size:11pt"> Xabier
Aristegieta <<a
href="mailto:allurritza@gmail.com"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">allurritza@gmail.com</a>>
<br>
<b>Enviado el:</b>
miércoles, 22 de mayo de
2019 18:53<br>
<b>Para:</b> ItzuL <<a
href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank" moz-do-not-send="true">itzul@postaria.com</a>><br>
<b>Asunto:</b> Re:
[itzul] la felicidad es
la debilidad bien
acompañada</span></p>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
<div>
<div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Proposatzen
diguzun esaldia
definizio bat da.</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Definizio
guztietan,
abiapuntua
definigaia da (kasu
honetan: "LA
FELICIDAD es...").</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Horregatik
ez nago ados Axunen
proposamenarekin:
abiapuntua
("zoriona") ezin
dugu itzulpenean
iritsiera-puntu
bihurtu ("Ondo
lagundutako
ahultasuna, ZORION
ITURRI", dio
Axunek). Abiapuntu
bera jarri behar
dugu euskaraz.</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Gaztelaniazkoari
buruz, beste bi
ohar:</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">-
Kontuan har bedi "la
felicidad es LA
debilidad..." esaten
duela, ez "UNA
debilidad...".</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">-
Gaztelaniazko
esaldiaren
intonazioan, enfasia
"bien acompañada"ri
ematen zaio, ez "la
debilidad"i.
Euskaraz Dionisioren
proposamenaren
ildoko bat
erabiltzen
badugu, enfasia ez
zaio ematen "bien
acompañada"ri,
baizik eta
"ahuldade"ri
( "zoriona, halako
eta halako
AHULDADEA), eta
horrek aldatu egiten
du esaldiaren
zentzua. Bestalde,
"lagunarte on bateko
ahuldadea"
espresioak aditzera
ematen du lagunarte
batek/orok
nolabaiteko ahuldade
bat daukala,
berez-edo. Ideia
hori guztiz arrotza
zaio gaztelaniazko
jatorrizkoari.</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Nire
proposamena:</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Zoriona
zera da, Ahultasuna,
baina konpainia
onean/onekoa <u>
</u></p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Propio
jarri diot A larria
"ahultasun" hitzari,
argi uztearren
zentzu absolutuan
dagoela erabilia
(alegia: horren
itzulpena ez dela
"UNA debilidad",
baizik eta "LA
debilidad"). "Bat"
zehazgabearen ordez
mugatzailea
erabiltzearen alde
egin den kanpaina
izugarri horren
ondoren, horrelako
problemak (ere)
sortzen zaizkigu
euskaraz.itzulpenean.
</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Bestalde,
"baina"
adbertsatiboa ez da
jatorrizkoan
formalki ageri,
baina zeharo
presente dago
oharmenean, eta
euskaraz beharrezkoa
iruditzen zait,
intonazio-enfasia
esaldiaren amaierara
eramateko.</p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
</div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Xabier
Aristegieta</p>
</div>
</div>
</div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal"> </p>
<div>
<div>
<p
class="gmail-m_-3379760605951121573x_MsoNormal">Hau
idatzi du Itzuliz
Itzulpen Zerbitzua (<a
href="mailto:itzuliz@outlook.com" target="_blank" moz-do-not-send="true">itzuliz@outlook.com</a>)
erabiltzaileak (2019
mai. 21, ar. (23:44)):</p>
</div>
<blockquote
style="border-width:medium
medium medium
1pt;border-style:none
none none
solid;border-color:currentcolor
currentcolor
currentcolor
rgb(204,204,204);padding:0cm
0cm 0cm
6pt;margin-right:0cm;margin-left:4.8pt">
<div>
<p><span
style="font-family:Calibri,sans-serif">Gau
on. Bururatzen
zaizu zerbait
goiko horrentzat?</span></p>
<p><span
style="font-family:Calibri,sans-serif">Eskertuko
nizueke zuen
ekarpena.</span></p>
<p><span
style="font-family:Calibri,sans-serif">MIla
esker, aurrez</span></p>
<p><span
style="font-family:Calibri,sans-serif">Joxemari</span></p>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>