<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">"Zerikusirik eza" otu zait. DIONISIO</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie., 28 jun. 2019 a las 16:37, JOSE ASTORKIA LOIDI (<<a href="mailto:j.astorkia@euskalnet.net">j.astorkia@euskalnet.net</a>>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Apaltasun osoz, hau aurkitu dut Euskaltzaindiaren Hiztegian: <br></div><div><h3>apartekotasun</h3><div>iz. <span class="gmail-m_2417872181482462883def">Bereiz dagoenaren nolakotasuna</span>. <span class="gmail-m_2417872181482462883dicteg"><i>Mitxelenak euskararen apartekotasuna inolako ezbairik gabe aldarrikatu zuen</i></span>.</div></div><br>----- Mensaje original -----<br>De: Oscar Gonzalez Atxa <gonzalez.o@justizia.eus><br>Fecha: Viernes, 28 de Junio de 2019, 2:06 pm<br>Asunto: Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli<br>A: ItzuL <<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>><br><br><span><p></p><table><tbody><tr><td lang="ES"><p></p><div class="gmail-m_2417872181482462883WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Erabat ados Xabierrek azaldu berri duenarekin. Itzultzaileok ere, aldi ez gutxi batzuetan eta gogoz kontra, terminologia-erabaki neketsuak hartu behar ditugu, itzultzea egokitu eta oraindik  ez Euskaltermen, ez Justizia.neten ez inon finkatu gabe dauden terminoen aurrean. Eta kasu hain zehatz konetan,  ez “inorentasun” ez “besterentasun” terminoek ez dute funtzionatzen, ez dutelako ikuskizun handirik “ajenidad del juez o magistrado con respecto a los intereses…” horren atzean dagoen kontzeptuarekin.<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><u></u> <u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Berriz ere, eskerrak eman erantzun duzuenei eta EIZIEri, bereziki, gure zalantzak, iritziak, iradokizunak…<i>itzul.postari</i> honetan plazaratzeko egokiera itzultzaileoi emateagatik. <u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:Tahoma,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>De:</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:Tahoma,sans-serif"> Xabier Aristegieta [mailto:<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>]<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Enviado el:</b> viernes, 28 de junio de 2019 13:32<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Para:</b> ItzuL<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Asunto:</b> Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi orokorren ordez.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin. Adituen arteko hierarkia ezarri beharko.<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei ("cosas ajenas", eta hortik "la ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan daitekeela euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten besterentasuna/inorentasuna".<u></u><u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p></div><div><p class="MsoNormal"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Xabier Aristegieta<u></u><u></u></p></div></div><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><div><div><p class="MsoNormal"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (<a>ander.irizar.apaolaza@navarra.es</a>) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:23)):<u></u><u></u></p></div><blockquote style="border-top:none;border-right:none;border-bottom:none;border-left:1pt solid rgb(204,204,204);padding:0cm 0cm 0cm 6pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm"><div><div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EU"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko “ajenidad” hori beste “ajenidad” bat dela. Beraz, “inorentasun” hori ez erabiltzea ez litzateke (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren.</span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EU"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu batzuetan) ez denik arrastotik atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula batzuetan itzultzaileok.</span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EU"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Ander</span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)" lang="EU"> </span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal"><span lang="EU"> </span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10pt;font-family:Tahoma,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>De:</span></b><span style="font-size:10pt;font-family:Tahoma,sans-serif"> karlos del_olmo [mailto:<a>karlos_del_olmo@donostia.eus</a>]<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Enviado el:</b> viernes, 28 de junio de 2019 13:06<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Para:</b> ItzuL<br><b><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Asunto:</b> Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli</span><u></u><u></u></p><p class="MsoNormal"> <u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6pt"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko,  baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko adituek jorratzea. </span><br><br><b><span style="font-size:10pt;font-family:Arial,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>karlos del_olmo</span></b><br><img id="gmail-m_2417872181482462883gmail-m_6983138761510734355_x005f_x0000_i1025" width="153" height="81" border="0"><img id="gmail-m_2417872181482462883gmail-m_6983138761510734355_x005f_x0000_i1026" width="175" height="78" border="0"><br><span style="font-size:10pt;font-family:Arial,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>943483474</span> <br><span style="font-size:10pt;font-family:Arial,sans-serif"><font style="font-style:normal;font-weight:normal;background-color:rgb(245,248,240);font-size:14px">> </font>karlos_del_olmo@donostia.eus -</span><a href="http://www.donostia.eus/" target="_blank"><span style="font-size:10pt;font-family:Arial,sans-serif">www.donostia.eus</span></a><u></u><u></u></p></div></div></blockquote></div></div></td></tr></tbody></table><p></p></span>
</blockquote></div>