<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<!--[if !mso]><style>v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style><![endif]--><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="ES" link="blue" vlink="purple">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Erabat ados Xabierrek azaldu berri duenarekin. Itzultzaileok ere, aldi ez gutxi batzuetan eta gogoz kontra, terminologia-erabaki neketsuak hartu behar ditugu,
 itzultzea egokitu eta oraindik  ez Euskaltermen, ez Justizia.neten ez inon finkatu gabe dauden terminoen aurrean. Eta kasu hain zehatz konetan,  ez “inorentasun” ez “besterentasun” terminoek ez dute funtzionatzen, ez dutelako ikuskizun handirik “ajenidad del
 juez o magistrado con respecto a los intereses…” horren atzean dagoen kontzeptuarekin.
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Berriz ere, eskerrak eman erantzun duzuenei eta EIZIEri, bereziki, gure zalantzak, iritziak, iradokizunak…
<i>itzul.postari</i> honetan plazaratzeko egokiera itzultzaileoi emateagatik. <o:p>
</o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">De:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> Xabier Aristegieta [mailto:allurritza@gmail.com]
<br>
<b>Enviado el:</b> viernes, 28 de junio de 2019 13:32<br>
<b>Para:</b> ItzuL<br>
<b>Asunto:</b> Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Nik ez dakit itzultzaileok batzuetan intsumisiorako joera gehiegizkoa dugun ala ez. Argigarriagoa iruditzen zait kasu zehatzez aritzea, esaldi orokorren ordez.<o:p></o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Eta, kasu honetan, uste dut "intsumisioa" adituen artetik bertatik hasten dela: justizia.eus -eko "inorentasun" horren aurrez aurre, Euskaltermeko adituek (horiek ere adituak izango dira, ezta?) "besterentasun" ematen dute... 4. ponderazio-markarekin.
 Adituen arteko hierarkia ezarri beharko.<o:p></o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Nolanahi dela ere, aditu izatea garrantzitsua da ez bakarrik terminología-erabakiak hartzeko, baizik eta itzulpenak egiteko ere. Alde horretatik, itzultzaile aditua erraz asko konturatuko da gaztelaniazko "ajeno" aplika dakiekeela bai gauzei
 ("cosas ajenas", eta hortik "la ajenidad de las cosas") bai pertsonei ("un juez ajeno a los intereses de las partes", eta hortik "la ajenidad del juez"). Eta itzultzaile aditua, agian, konturatuko da "gauzen besterentasuna/inorentasuna" primeran esan daitekeela
 euskaraz, baina ez, ordea, "pertsona baten besterentasuna/inorentasuna".<o:p></o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
<div>
<p class="MsoNormal">Xabier Aristegieta<o:p></o:p></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<div>
<p class="MsoNormal">Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (<a href="mailto:ander.irizar.apaolaza@navarra.es">ander.irizar.apaolaza@navarra.es</a>) erabiltzaileak (2019 eka. 28, or. (13:23)):<o:p></o:p></p>
</div>
<blockquote style="border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0cm 0cm 0cm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm">
<div>
<div>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU" style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Kasu honetan, esango nuke justizia.net-eko “ajenidad” hori beste “ajenidad” bat dela. Beraz, “inorentasun”
 hori ez erabiltzea ez litzateke (adituen) arrastotik ateratzea, nolabait esatearren.
</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU" style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Edonola ere, ez naiz esaten ari terminologian (eta beste hizkuntza kontu batzuetan) ez denik arrastotik
 atera behar (are gutxiago ez denik iritzirik eman behar), baina uste dut intsumisiorako joera gehiegizkoa dugula batzuetan itzultzaileok.</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:6.0pt"><span lang="EU" style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D">Ander</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span lang="EU" style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D"> </span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span lang="EU"> </span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"">De:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif""> karlos del_olmo [mailto:<a href="mailto:karlos_del_olmo@donostia.eus" target="_blank">karlos_del_olmo@donostia.eus</a>]
<br>
<b>Enviado el:</b> viernes, 28 de junio de 2019 13:06<br>
<b>Para:</b> ItzuL<br>
<b>Asunto:</b> Re: [itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;margin-bottom:6.0pt"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"">Ez dago zer bakaturik, jakina. Eskubide osoa duzu iritzia azaltzeko,  baina horrek ez du aldatuko terminologia alor bakoitzeko
 adituek jorratzea. </span><br>
<br>
<b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"">karlos del_olmo</span></b>
<br>
<img border="0" width="153" height="81" id="gmail-m_6983138761510734355_x005f_x0000_i1025" src="cid:image001.jpg@01D52DB7.8765D2C0"><img border="0" width="175" height="78" id="gmail-m_6983138761510734355_x005f_x0000_i1026" src="cid:image002.jpg@01D52DB7.8765D2C0"><br>
<span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"">943483474</span> <br>
<span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"">karlos_del_olmo@donostia.eus -
</span><a href="http://www.donostia.eus/" target="_blank"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Arial","sans-serif"">www.donostia.eus</span></a><o:p></o:p></p>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</body>
</html>