<div dir="ltr"><div>Egia da "sin perjuicio de" horrek bidea ematen duela modu askotako parafrasien bidez itzulpena egiteko.</div><div><br></div><div>Baina, azken adibideari helduz, uste dut garrantzitsua dela itzultzailea kontziente izatea ez duela efektu bera sortzen "sin perjuicio de" espresioaren ordez esaldi oso bat erabiltzeak (Sin perjuicio de=dena den, horrek ez du eragozten). Euskarazko bertsio hori gaztelaniazkoa baino astunagoa eta horregatik deserosoagoa izateaz gain, euskarazkoan enfasia eta esanahia bera aldatu egiten dira.</div><div><br></div><div>Ezen gaztelaniazkoak, perpaus nagusi bakar batekin, dio:</div><div><br></div><div style="text-align:left">Se practica liquidación provisional</div><blockquote style="margin-right:0px" dir="ltr"><div style="text-align:left">- al amparo de...</div></blockquote><blockquote style="margin-right:0px" dir="ltr"><div style="text-align:left">- sin perjuicio del...</div><div style="text-align:left"><br></div></blockquote><div style="text-align:left">Euskarazkoan, ordea, bi perpaus koordinatu daude. Adbertsatiboetan ohi denez, enfasia bigarrenean erortzen da.</div><div style="text-align:left"><br></div><div style="text-align:left">Eta, gainera, gaztelaniazkoak dio geroko jarduketak edozein direla ere, horiekiko axolarik gabe egiten dela behin-behineko likidazioa. Hots, geroko jarduketa horiek ez dutela eraginik izango likidazioaren egin behar horretan ("se practica liquidación provisional... sin perjuicio de"). Euskarazkoan, ordea, alderantziz esaten da: likidazioak ez duela eragingo (zehazki, "ez duela eragotziko") "bestelako emaitza izatea" (eta ez dakit euskarazkoak ez ote duen interpretazio horretan askatasun handiegirik hartzen).</div><div style="text-align:left"><br></div><div style="text-align:left">Nire ustez, egokiagoa da "gorabehera" postposizioa: </div><div style="text-align:center">Sin perjuicio de cualquier daño = edozein kalte gorabehera</div><div style="text-align:center"><br></div><div style="text-align:left">Esanahi aldetik ere, "sin perjuicio de" espresioa ez da garbiki adbertsatiboa; badauka "hala ere"ren esanahia, baina halaber esan nahi du "edozein dela/direla ere", "kontuan hartu gabe", "Xrekiko axolarik gabe". Alde horretatik ere, "gorabehera" postposizioa egokiago ikusten dut.</div><div style="text-align:left"><br></div><div style="text-align:left">Xabier Aristegieta</div><blockquote style="margin-right:0px" dir="ltr"><div style="text-align:left"> </div></blockquote></div><br><div class="gmail_quote"><div class="gmail_attr" dir="ltr">Hau idatzi du AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon (mazkarate@gipuzkoa.eus) erabiltzaileak (2019 uzt. 24, az. (09:10)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid">





<div lang="EU">
<div class="gmail-m_1756354549995983698WordSection1">
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">Badira "kalterik gabe" esamoldearen pareko beste aukera batzuk, gaztelaniazko "sin perjuicio de" esamoldearen esanahietako batzuk adierazteko. Hona hemen adibide batzuk (“hala ere” eta “eragotzi”):<u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText" style="margin-left:53.4pt">
<u></u><span style="font-family:Symbol"><span>·<span style="font:7pt/normal "Times New Roman";font-size-adjust:none;font-stretch:normal">        
</span></span></span><u></u><i>Cumplir el deber de sigilo profesional respecto a los asuntos que conozca por razón de su puesto de trabajo, todo ello
<b>sin perjuicio</b> de las responsabilidades penales establecidas en el Codigo Penal.<u></u><u></u></i></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText" style="margin-left:53.4pt">
<u></u><span style="font-family:Symbol"><span>·<span style="font:7pt/normal "Times New Roman";font-size-adjust:none;font-stretch:normal">        
</span></span></span><u></u><i>Orobat du betebeharra lanbideko isiltasuna betetzekoa, bere lanpostuagatik ezagutzen dituen gaiei dagokienez.
<b>Hala ere (dena dela...),</b> Zigor Kodeak ezarritako erantzukizun penalak izan ditzake.<u></u><u></u></i></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><i><u></u> <u></u></i></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText" style="margin-left:53.4pt">
<u></u><span style="font-family:Symbol"><span>·<span style="font:7pt/normal "Times New Roman";font-size-adjust:none;font-stretch:normal">        
</span></span></span><u></u><i>En consecuencia, se practica liquidación provisional, al amparo de lo dispuesto en la Norma Foral General Tributaria,
<b>sin perjuicio del</b> resultado que se derive de actuaciones posteriores.<u></u><u></u></i></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText" style="margin-left:53.4pt">
<u></u><span style="font-family:Symbol"><span>·<span style="font:7pt/normal "Times New Roman";font-size-adjust:none;font-stretch:normal">        
</span></span></span><u></u><i>Horrenbestez, behin-behineko likidazioa egiten da, Zergen Foru Arau Orokorrak xedatutakoari jarraituz.
<b>Dena den, horrek ez du eragozten</b> gerora egin litezkeen jarduketen ondorioz bestelako emaitza izatea.<u></u><u></u></i></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">---<u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">Mikel Azkarate<u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">Gipuzkoako Foru Aldundia<u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">-----Jatorrizko mezua-----<br>
From: <a href="mailto:fernando.rey@unavarra.es" target="_blank">fernando.rey@unavarra.es</a> [mailto:<a href="mailto:fernando.rey@unavarra.es" target="_blank">fernando.rey@unavarra.es</a>] <br>
Sent: martes, 23 de julio de 2019 21:31<br>
To: ItzuL<br>
Subject: Re: [itzul] Sin perjuicio de</p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">Irudipena dut "-ren kalterik gabe" esamoldea, asko zabaldu bada ere, ez<u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText">dela oso gardena. <u></u><u></u></p>
<p class="gmail-m_1756354549995983698MsoPlainText"><u></u> <u></u></p>
</div>
</div>

</blockquote></div>