<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 14 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#0563C1;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#954F72;
        text-decoration:underline;}
p.msonormal0, li.msonormal0, div.msonormal0
        {mso-style-name:msonormal;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri","sans-serif";}
span.PostaEstiloa18
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
span.tlid-translation
        {mso-style-name:tlid-translation;}
span.PostaEstiloa20
        {mso-style-type:personal;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:windowtext;}
span.PostaEstiloa21
        {mso-style-type:personal-reply;
        color:black;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:10.0pt;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="EU" link="#0563C1" vlink="#954F72">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%">“Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko Versión Originalen laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den”.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%">Zinema arloan,<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%">Donostia Zinemaldian, 2019ko filmen gidan (liburuxka), barruko bi gehigarrietan (paper gogorragoko orri luze zabalgarriak, emanaldien berri xehea letra txiki-txikiarekin ematen dutenak, bata
 sailez sailekoa eta bestea egunez egunekoa), hizkuntzei buruzko oharrak datoz bukaeran.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%">Ohar horietan hustuketa hau egin dut: gaztelaniaz, bost aldiz azaltzen da
<b>V.O.</b>, beti berdin; horien ordainez, parez pare, euskaraz, hirutan azaltzen da
<b>jatorrizko bertsioan</b> (hitz osoekin), eta bitan <b>J.B.</b> (puntuekin); ingelesez, berriz, bitan
<b>original language</b>, behin <b>original version</b>, eta bitan <b>O.V</b>.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%"><i>Berria</i> egunkarian, Agendan, bost herrialdetako eta hainbat hiri nagusitako filmen berri xehea ematen dute egunero letra txiki-txikiarekin. Filmak jatorrizko bertsioan direnean,
<b>JBA</b> erabiltzen dute (punturik gabe), “jatorrizko bertsioa azpitituluekin” adierazteko. Hogeita hamar bat aldiz azaltzen da, batez beste, parentesi barruan
<b>(JBA)</b>, filmen izenen ondoan.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10.0pt;line-height:115%"><i>Euskalterm</i>en ere, biak azaltzen dira, punturik gabe:
<b>JB</b>; jatorrizko bertsio (2009, Laburtzapenak > Siglak), eta <b>JBA</b>; jatorrizko bertsioa azpitituluekin (2012, Laburtzapenak > Siglak). Biek dute (4) zenbakia eta Eu ikurra, hau esan nahi duena: termino normalizatua/gomendatua.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal">Uste dut espazioarekin eta letra tamainarekin lotuta dagoela siglak edo hitz osoak zein erabili hautatzea. Dena dela, zinema pixka bat ikusten duenak ez dut uste arazorik duenik
<b>JB</b> eta <b>JBA</b> siglak ulertzeko (punturik gabe), beren testuinguruan ondo kokatuta daudenean.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><span style="color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
<div>
<div style="border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm">
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-language:EU">From:</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif";mso-fareast-language:EU"> Debako Udala,
 Amaia Zinkunegi [mailto:euskara@deba.eus] <br>
<b>Sent:</b> martes, 10 de septiembre de 2019 12:51<br>
<b>To:</b> ItzuL<br>
<b>Subject:</b> [itzul] VERSION ORIGINAL<o:p></o:p></span></p>
</div>
</div>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"><o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">Egun on:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">Zine kontuekin-eta ibiltzen diren hainbat elkarteetara deitu dut eta ez didate jakin esaten eta, neuk ez dakidanez, ea zuek laguntzeko moduan zaudeten:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">Dokumental bat egin dugu euskaraz. Eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez azpititulatu dugu.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">DVDko karatulan horrelako zerbait idatzi nahi genuke:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">IKUS DOKUMENTALA (J.B.)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">IKUS DOKUMENTALA (J.B.)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">(Subtítulos en español)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">IKUS DOKUMENTALA (J.B.)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">(<span class="tlid-translation"><span lang="FR">Sous-titres en français</span></span>)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">IKUS DOKUMENTALA (J.B.)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">(English subtitles)<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">Zehazki ziurtatu nahi nuke gaztelaniazko<i> Versión Original</i>en laburpen modura V.O. erabiltzen den modura, euskaraz, J.B. erabiltzen den.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt"> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left:35.4pt">Eskerrik asko aldez aurretik.<o:p></o:p></p>
</div>
</body>
</html>