<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"></div><div class="gmail_default"><div>
    <h1><font color="#000000" size="2"><span style="font-weight:normal">Esango nuke, Koldo, "</span></font><font size="2" style="font-weight:normal">enplegu-anezka" </font><font size="2"><span style="font-weight:normal">erabili izan dugun gehienok aukera horretara lerratu ginela Elhuyarrek ematen dituen aukera horiei erreparaturik</span>.</font></h1><h1><span id="gmail-m_3789286018616066119gmail-tts_source"><font color="#000000" size="2">lanzadera</font></span></h1><h2><font size="2">es > eu<img src="https://hiztegiak.elhuyar.eus/static/img/ico_forvo_on.jpg" alt="forvo" width="25" height="25" style="font-weight: normal;"></font></h2><h1><div></div><div style="color:rgb(0,0,255)">
    <div></div>
    
    
  </div>
  
  <div style="color:rgb(0,0,255)"></div>
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
    
  <div style="color:rgb(0,0,255)">
    
    <div>
      
      <ul>
        
        
        <li>
          <p><font size="2">
                                                1
            
             <em title="sustantivo femenino">s.f.</em>  [<em>de telar</em>] <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>anezka</strong></a>
          </font></p>
          <div>
            <div></div>
            
          </div>
          <div></div>
        </li>
        
        <li>
          <p>
                                                <font size="2">2
            
             <em title="sustantivo femenino">s.f.</em>  (<span title="astronáutica">Astronáut.</span>) <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>anezka</strong></a>, <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>transbordadore</strong></a>
          </font></p>
          <div>
            <div></div>
            
            <p><font size="2"><em>lanzadera espacial</em>: espazio-anezka</font></p></div></li></ul></div></div></h1><h1><font size="2" style="font-weight:normal"> </font><font size="2" style="font-weight:normal">Oinarritzat hartu den metaforak, zuk diozun bezala, espaziontziekin bide du zerikusia, edo suziri edo kohetearekin, agian enplegura "jaurti" nahi dituztelako horietan parte hartzen duten pertsonak...ez horrenbeste joan-etorriko ideiarekin zerikusia duela, baizik eta beste honekin: ikastaro laster baten bidez, parte hartzaile gutxirekin eta talde-lanean oinarritutako metodologia berezi batekin, enplegua topatzeko helburuari zehazki begira, "navette" batean bezala igorriko dituztela denak xederantz. Nik, erabili izan dudanean, adiera edo tasun horiekin loturik erabili dut terminoa, jakin arren ehungintzan duela jatorria, baina astronautikaren bigarren adiera hori hartuz oinarritzat. Neuri ere ez zitzaidan egokia iruditu, baina gaztelaniazkoa bera ere ez...enplegua bilatzeko ikastaro formatu eta metodologia berezi batekikoa bide dago oinarrian, eta jakin ez une hartan irudi hoberik baliatzen. Beharbada "</font><font size="2" style="">enplegu-mintegi</font><font size="2" style="font-weight:normal">" bera aski zen.</font><br></h1><h1><span style="font-weight:normal"><font size="2">  </font></span></h1><h1><span id="m_3789286018616066119gmail-tts_source"><font color="#000000" size="2">lanzadera</font></span></h1></div><div style="color:rgb(0,0,255)">
    <div></div>
    
    
  </div>
  
  <div style="color:rgb(0,0,255)"></div>
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
    
  <div style="color:rgb(0,0,255)">
    <h2>es > eu<img src="https://hiztegiak.elhuyar.eus/static/img/ico_forvo_on.jpg" alt="forvo" width="25" height="25" style="font-size:small;font-weight:normal"></h2>
    <div>
      
      <ul>
        
        
        <li>
          <p>
                                                <span>1</span>
            
             <em title="sustantivo femenino">s.f.</em>  [<em>de telar</em>] <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>anezka</strong></a>
          </p>
          <div>
            <div></div>
            
          </div>
          <div></div>
        </li>
        
        <li>
          <p>
                                                <span>2</span>
            
             <em title="sustantivo femenino">s.f.</em>  (<span title="astronáutica">Astronáut.</span>) <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>anezka</strong></a>, <a href="https://hiztegiak.elhuyar.eus/es_eu/lanzadera#" target="_blank"><strong>transbordadore</strong></a>
          </p>
          <div>
            <div></div>
            
            <p><em>lanzadera espacial</em>: espazio-anezka</p>
            
          </div></li></ul></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (<a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a>) erabiltzaileak (2020 ots. 19, az. (08:16)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div style="font-family:"Helvetica Neue",Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:16px"><div dir="ltr">Kaixo:</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Garai bateko eztabaida izan zen "(Bus) lanzadera" nola euskaratu eta hainbat proposamen egin ziren, eta zenbait lekutan "anezka" hitza ari da erabiltzen horretarako ingelesa > gaztelania > euskara kalko baten bidez. Ingelesezko "shuttle", gaztelaniazko "lanzadera" eta euskarazko "anezka" hirurak dira ehundegiko atal mugikor bat, oihal bateko bilbea egitean haria ezker-eskuin eta eskuin-ezker "jaurtitzen" duena (ingelesez "shuttle" hitza "shoot" aditzarekin lotuta baitago, gaztelaniaz "lanzadera" hitza "lanzar" aditzarekin lotuta dagoen bezala. Euskaraz, berriz, horren arrastorik ez dago, noski). Joan-etorria egiten duen atal horren erabilera metaforikoan oinarrituta daude garraioarekin lotutako zabalpen lexikoak, autobus, tren eta baita espazio-ontzi mota batzuekin erabiltzen direnak. Denborak esango du erabilera hori benetan errotzen den ala ez.</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Arazoa, aldiz, itzulpen batzuetan ikusten den beste termino batekin dator: "lanzadera de empleo" esateko, hainbatek automatikoki "enplegu-anezka" itzultzen dute; baina, hemen, ehundegiaren atalaren zabalpen lexikoaren bidez baino, gaizki-ulertu batean oinarrituta dago euskarazko termino hori. Ulertzekoa da erdarazko esamoldean enplegua ez dela ezker-eskuin mugitzen, berez enplegua sortu edo bultzatu nahi duen egitura bat dela, lan bila dabiltzanak lan-merkatura "jaurti" nahi dutenak. Ingelesez bilaketa bat eginda, oso kasu gutxitan topatu dut "employement shuttle" terminoa, eta behin ere ez "job shuttle".</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Ondoriora etorrita, ez dut uste "enplegu anezka" terminoa zuzena denik (ezta ulergarria ere). Beharbada, "bultzatu" edo "prestatu", "trebatu" edo horrelako aditzen batean oinarritutako beste termino bat asmatu beharko genuke, gaztelaniaren morroi izaten jarraitu beharrean.</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Horra nire kezka anezka hitzarekin.</div></div></div></blockquote></div></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><font color="#0000ff"><b>Oskar Arana Ibabe</b></font></div></div>