<div dir="ltr">*(esna ematen dugun denboraren %10etik gertu)</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:39, Juan Luis Zabala (<a href="mailto:jaulis62@gmail.com">jaulis62@gmail.com</a>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div></div><div>Nik ere gauza bat baino ez dut esango (bueno, igual gero luzatu egingo naiz): itzulpen txukunagoak egingo dira euskaraz erdaraz baino, ez dakit, ezin dut hori eztabaidatu, baina, nire kalkuluen arabera (populazioaren %00001en datuak aintzat hartuta, aitor dezadan apaltasunaez, Iñigo Astizen poema bat gogoan), gaur eta hemen batez beste 1,5 ordu ematen dugu Hego Euskal Herriko biztanleok telebistan edo ordenagailuan fikzioa ikusten (esan ematen dugun denboraren %10etik gertu, eta horren %95etik gora gaztelaniazkoa da; erdia baino gehiago, gaztelaniara azpititulatua; eta euskarazkoa edo euskarara azpitutulatu edo azpidatzitakoa %0,01era nekez irtsiko da. Nahiko nuke nik horrelako Troiako zaldi bat euskararentzat, dedio! Proba egingo nuke bederen, eta ez dit balio egindako probek huts egin dutela esateak: euskaldun belaunaldi oso baten euskarari egin dio ekarpen handia Dragoi Bolak.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie., 17 de abr. de 2020 a la(s) 12:12, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER (larrinaga_asier@eitb.eus) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">





<div lang="ES">
<div>
<p><u></u> <u></u></p>
<p><span lang="EU">Non edo non esan nahi nuen, eta Juan Luisek aukera eskaintzen dit hemen esan dezadan.<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">Bikoizketa, "Troiako zaldi" bat da gaztelaniarentzat. Besteak beste, honelako erabilerak zabaldu ditu:<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">-"Nunca" iraganaldia ukatzeko (ingeleseko "never"-ren kalkoa).<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">-Orainaldi burutuaren desagerpena (ingelesaren "tense"-ak kalkatuta). Pantailako pertsonaiek galiziarrak edo astur-leondarrak ematen dute.<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">-Bihurkarien suntsipena: "lava tus manos frecuentemente" (ingeleseko "wash your hands" esaldiari jarraituta).<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">-Subjuntiboa gero eta arrisku handiagoan (ingelesez ez baitago).<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">e. a.<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">Eta hori dena bikoizketatik, esatari eta hizkuntza-erabiltzaile arrunten hizketara ez ezik, kaleko jende arruntaren hizketara ere igaro da.<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">Euskarazko bikoizketaz, luze mintza gaitezke, baina gauza labur bat baino ez dut esango: mila bider itzulpen txukunagoak egiten direla gaur egun gaztelaniaz egiten direnak baino.<u></u><u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU"><u></u> <u></u></span></p>
<p><span lang="EU">Asier Larrinaga Larrazabal<u></u><u></u></span></p>
</div>
<table style="border-collapse:collapse;border:medium none" width="100%" border="0">
<tbody>
<tr>
<td> </td>
<td style="text-align:right;width:50%;padding:0px;margin:0px"><a href="http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/" target="_blank"><img style="max-width: 364px;" width="100%" height="auto"></a></td>
<td style="text-align:left;width:50%;padding:0px;margin:0px"><a href="http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/" target="_blank"><img style="max-width: 364px;" width="100%" height="auto"></a></td>
<td> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>

</blockquote></div>
</blockquote></div>