<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style type="text/css" style="display:none"><!--P{margin-top:0;margin-bottom:0;} @font-face
        {font-family:"Cambria Math"}
@font-face
        {font-family:Calibri}
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif"}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline}
span.PostaEstiloa17
        {font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D}
@page WordSection1
        {margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm}--></style>
</head>
<body dir="ltr" style="font-size:12pt;color:#000000;background-color:#FFFFFF;font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;">
<p>Kazetaritzan eta hizkera politikoan gailentzen ari bada ere, zalantzaz beterik ikusten dut 
<em>desescalada </em>hori.</p>
<p><br>
</p>
<p>RAEren hiztegiak ez du, oraingoz, hitza jasotzen. Badakit hori ez dela eragozpen, baina uste dut <em>des-</em> horri arrastoren bat bilatzeko
<em>escalada</em> hitzetik abiatu behar dugula. Jatorrizko adierak (subir por una pendiente o a una gran altura) albo batera utzita, definizio hau ematen du RAEk:</p>
<blockquote>
<p>3. f. Aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios, los actos delictivos, los gastos, los armamentos, etc. </p>
</blockquote>
<p><em>Desescalada</em> baldin bada <em>escalada</em> hitzaren aurkakoa edo antonimoa, koronabirusaren kutsatzeaz edo COViD-19aren hedatzeaz ariko bagina, ulergarria izango litzateke
<em>escalada </em>bat izan zela esatea, eta, gero, <em>desescalada</em> bat.</p>
<p><br>
</p>
<p>Aldiz, uste dut COVID-19ak eragin duen konfinamenduari ez geniokeela aplikatu behar, ez bata, ez bestea, konfinamendu neurriak ez baitaitezke <em>escalada</em>tzat hartu.
</p>
<p><br>
</p>
<p>Uste dut konfinamendutik<em> era mailakatuan</em> aterako garela, hasierako <em>
arintze </em>edo <em>malgutze </em>neurrien ostean. Hau da, benetako <em>deskonfinamendu</em> bat gertatuko da, azkenerako, ez
<em>deseskalatze</em> bat.</p>
<p><br>
</p>
<p>Frantsesez, bestalde, <em>désescalade</em> hitzak badu gaztelaniazkoaren pareko adierarik, Larousse-ren arabera:</p>
<blockquote>Diminution progressive de la menace et de la tension qui résultent d'un processus d'escalade militaire, sociale.<br>
<div>Diminution progressive du niveau élevé atteint par quelque chose : Désescalade des prix.</div>
</blockquote>
<div>Aldiz, osasun larrialdian hartu diren neurrien arintzea aipatzeko ez da hitz hori erabiltzen, baizik, aho batez esango nuke,
<em>déconfinement</em>.<br>
</div>
<p><br>
</p>
<div id="Signature">
<div class="BodyFragment"><font size="2">
<div class="PlainText">-- <br>
Gotzon Egia<br>
gegia@gipuzkoa.eus<br>
43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W</div>
</font></div>
</div>
<div style="color: rgb(33, 33, 33);">
<div>
<table style="border-collapse:collapse; border:none" width="100%" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><br>
</td>
<td style="text-align:right; width:50%; padding:0px; margin:0px"><br>
</td>
<td style="text-align:left; width:50%; padding:0px; margin:0px"><a href="http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/"><img style="max-width:364px!important" width="100%" height="auto" src="http://www.eitb.eus/multimedia/banner_emails/banner_emails_eskuma.jpg"></a></td>
<td> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
</body>
</html>