<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">Ez dirudi egokiena, gaur egun, <i><b>despopulazio </b></i>hitza, tradiziorik ez duenez, <i>despopulatzea </i>(ekintza) edo ekintza horren ondorioa adierazteko hautatzea.</div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Alde horretatik iruditzen zait ez lukeela izan beharko lehentasuna hitz estandarra hautatzeko, baina, gainerakoan, ez zait iruditzen gaizki eratua dagoenik, lexikoa sortzeko mekanismoari dagokionez.</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small"></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">- MAILEGUTZA: <i>deskolonizazio, deskonposizio</i> eta kideko maileguen bidetik, <b><i>despopulazio </i></b>mailegua lortuko genuke gure inguruko bi erdara nagusietatik (<i>despoblación, dépopulation</i>). <br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">-ERATORPENA: badakigu <i>-zio</i> atzizkia aditzetatik izenak lortzeko bide bat dela, eta, esanahiari dagokionez, aditzaren ekintza edo ondorioa adieraz dezakeela, edo biak. Eta badakigu<i> -zio</i> atzizkia, gehienetan, ez dugula era autonomoan baliatzen eta guztiz gehienetan mailegatutako izenetan aurkitzen dugula: <i>kontratazio, bibrazio, erlaxazio</i>... gisakoak ez dira <i>kontratatu, bibratu, erlaxatu</i>... aditz mailegatuetatik euskarak gerora eratorpenez sortutako izenak; alegia, jatorrizko erdaran zuten atzizkia, eta, mailegatzean, egokitu egin da grafia, besterik gabe: erdal <i>descoloniza<b>ción</b>/décolonisa<b>tion</b></i> mailegutik lortu dugu <i>deskoloniza<b>zio</b> </i>hitza euskaraz, eta ez eratorpenez: <i>deskolonizatu </i>+ <i>-zio </i>> <i>deskolonizazio</i>.</div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Hala ere, -zio atzizkia euskal aditzei ere lotzen zaie, eta, alde horretatik, <i>-mendu</i> edo <i>-kuntza</i> bezain egokia izan daiteke: hor ditugu, adibidez, <i>
asmazio, barkazio, bedeinkazio, begitazio, burutazio, ernegazio, gogorazio, irrikizio, madarikazio, segizio, txikizio, ukazio</i>...</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Horregatik, <b><i>despopulatu </i></b>aditzetik, eratorpenez, <b><i>despopulazio </i></b>sortzea ez da, gramatikalki, ezinezkoa. Hala ere, egia da -<i>zio</i> atzizkiak ez duela arrakastarik gaur egun; alegia, beste aukera batzuen aldean galtzaile dela. Horregatik, hitz "berriak" (erlatiboki berriak) sortzeko, beste aukera batzuetara jotzen dugu.</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Euskarara <b><i>populazio </i></b>mailegatu dugu, baina, datuek diotenez, ondorioa adierazteko bakarrik (<i>población/population</i> erdal hitzek ekintza zein ondorioa adierazten dute), ziur asko ez dugulako behar izan eta, batez ere -nire ustez-, ondorioa adierazteko askozaz gehiago erabiltzen delako ekintza adierazteko baino.<br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><div class="gmail_default" style="font-size:small">Kasu honetan, <i>Euskaltzaindiaren Hiztegi</i>an <b>populatu</b>, <b>despopulatu </b>eta <b>populamendu </b>izanik, badirudi logikoena litzatekeela Xabierrek aipatzen dituen <i><b>despopulatze </b></i>edo <i><b>despopulamendu </b></i>aukeren alde egitea (<i>despopulakuntza </i>ere zilegi da, baina, tira, beste aukera horiek izanda, ez dirudi lehentasunez sustatzekoa denik).<br>
</div><div class="gmail_default" style="font-size:small"><br></div><br><div><div dir="ltr" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><table style="font-size:12.8px"><tbody><tr><td><table width="230" cellspacing="7" cellpadding="0"><tbody><tr><td><font style="color:rgb(58,117,196);font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px"><b>Alfontso Mujika Etxeberria</b> <br>
<font color="#666666">ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA<br> </font></font><br></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-LINKEDIN.png" style="margin-right:5px" alt="https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa" width="24" height="24" border="0"></a><a href="https://twitter.com/elhuyarhizk" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-TWITTER.png" style="margin-right:5px" alt="" width="24" height="24" border="0"></a><a href="https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-YOUTUBE.png" style="margin-right:5px" alt="" width="24" height="24" border="0"></a><a href="https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-FACEBOOK.png" style="margin-right:5px" alt="" width="24" height="24" border="0"></a></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/elh-hizkuntza.png"></a></td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666">
</font><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666"><a href="mailto:a.mujika@elhuyar.eus" style="color:rgb(102,102,102);text-decoration:none" target="_blank"><b>a.mujika@elhuyar.eus</b></a> <br>
Tel.: 943363040 | luzp.: 217<br>
</font><br>
<font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#666666">
Zelai Haundi, 3 <br>
Osinalde industrialdea<br>
20170 Usurbil
</font><a href="http://www.elhuyar.eus" style="color:rgb(58,117,196);text-decoration:none" target="_blank"><br></a><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:12px" color="#3a75c4"><b><span></span></b><b>
</b></font></td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza" target="_blank"><br></a><a href="https://itzultzailea.eus" target="_blank"><img src="https://docs.google.com/uc?export=download&id=17WVpCVo0-0Vwzdnv9xI_43h2ed1iHAOM&revid=0BxAP1nKY2GBVSUlQWWpFbHY0cGlZS1hFemN6M1o2bm5kRC80PQ" alt="https://itzultzailea.eus" width="420" height="128"></a><br></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span style="font-size:9pt;font-family:MetaPro-Bold,sans-serif;color:gray;background-image:initial;background-position:initial;background-repeat:initial" lang="EU">Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA
DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso
baduzu eta hartzailea zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez
zabaldu, gorde edo kopiatu mezu honen edukirik.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman",serif"><span style="font-size:9pt;font-family:MetaPro-Bold,sans-serif;color:gray;background-image:initial;background-position:initial;background-repeat:initial" lang="EU"> </span></p>
<span style="font-size:9pt;font-family:MetaPro-Bold,sans-serif;color:gray;background-image:initial;background-position:initial;background-repeat:initial" lang="EU">Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke
mezu elektroniko honetan edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA
entitateak tratatzen ditu, aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure
datuak tratatzearen kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek
zuzendu edo ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi
aplikagarrian jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko honetara: </span><span style="font-size:9pt;font-family:MetaPro-Bold,sans-serif" lang="EU"><a><span style="color:rgb(0,112,192);background-image:initial;background-position:initial;background-repeat:initial">datuensegurtasuna@elhuyar.eus.</span></a></span></td>
</tr>
<tr>
<td><font style="font-family:Helvetica,Arial,sans-serif" size="1" color="green">Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.</font></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td></tr><tr><td><br></td></tr><tr><td><br></td></tr></tbody></table><table style="font-size:12.8px"><tbody><tr><td></td></tr></tbody></table></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie., 12 jun. 2020 a las 15:06, Xabier Aristegieta (<<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Gaztelaniazko "despoblación" nola itzuli: horri buruzkoa da mezu hau.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiak dio "populazioa" biztanleria dela. Orotarikoaren arabera, "multitud". Alegia, "populazioa" pertsona-multzo bat da, bi hiztegien kasuan. "Populazio" hitzak ez du adierazten "populatu" aditzaren PROZESUA.</div><div><br></div><div>"Despoblación" prozesu bat bada, "población"="acción de poblar" prozesuaren kontrakoa, hori euskaraz adierazteko ezingo genuke "despopulazio" erabili, "populazio" prozesuaren kontrakotzat joz... esan bezala, euskaraz "populazioa" ez delako prozesu bat, persona-multzo bat baizik. Alde horretatik, "despopulazio" esatea "desbiztanleria" esatearen antzekoa litzateke.</div><div><br></div><div>Horregatik, "despoblación" euskaraz esateko, despopulamendu/despopulatze/despopulakuntza edo antzeko baten bidetik joan beharko litzateke, ez? Euskaltermek "despopulakuntza/despopulazio" maila berekotzat proposatzen dituen arren.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div></div>
</blockquote></div>