<div dir="ltr"><div>Gaztelaniazko "despoblación" nola itzuli: horri buruzkoa da mezu hau.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiak dio "populazioa" biztanleria dela. Orotarikoaren arabera, "multitud". Alegia, "populazioa" pertsona-multzo bat da, bi hiztegien kasuan. "Populazio" hitzak ez du adierazten "populatu" aditzaren PROZESUA.</div><div><br></div><div>"Despoblación" prozesu bat bada, "población"="acción de poblar" prozesuaren kontrakoa, hori euskaraz adierazteko ezingo genuke "despopulazio" erabili, "populazio" prozesuaren kontrakotzat joz... esan bezala, euskaraz "populazioa" ez delako prozesu bat, persona-multzo bat baizik. Alde horretatik, "despopulazio" esatea "desbiztanleria" esatearen antzekoa litzateke.</div><div><br></div><div>Horregatik, "despoblación" euskaraz esateko, despopulamendu/despopulatze/despopulakuntza edo antzeko baten bidetik joan beharko litzateke, ez? Euskaltermek "despopulakuntza/despopulazio" maila berekotzat proposatzen dituen arren.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div></div>