<div dir="ltr"><div><span style="font-size:15px;font-family:sans-serif" dir="ltr">
</span><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif""></p></div><div>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Kaixo berriro:<span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Hona hemen dokumenturik egokiena:<span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Erizaina kirofanoan / Egileak, Aintzane Giralt Olano...
et al. ; kolaboratzaileak, Lore Bereziartua Unzueta ... et al. Usurbil:
ElhuyaFundazioa, 2010.<span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Bertan: erizain instrumentista, erizain zirkulatzailea eta anestesiako
erizain.<span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Erizain batek azaldu dit zehazki zein den erizain
zirkulatzailearen zergina: zonalde esteril eta zonalde ez esterilaren arteko
lotura da, bi eremuen arteko lana eta komunikazioa erraztu egiten duena, leku
batetik bestera mugitzen den erizain bakarra. Beharbada, "ibiltaria"
ez da termino egokia.<span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 10pt;line-height:115%;font-size:11pt;font-family:"Calibri","sans-serif"">Ongi izan eta mila esker, Bitor<span></span></p>
</div><div><span style="font-size:15px;font-family:sans-serif" dir="ltr"><br> </span>
</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Bittor Abarzuza (<a href="mailto:bittorbe@gmail.com">bittorbe@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (17:34)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Mila esker Fernando, Gilen</div><div><br></div><div>Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa), gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere. Ikusten dut "neologismoak"
eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere, testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?. Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu; erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago: email, shopping, chef, mobbing, selfie...<br></div><div><br></div><div>Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere zeregin zehatzak eta guztiak dira
<span>"erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain edota operazio-gelako erizain/teknikariak". <br></span></div><div><span><br></span></div><div><i><span>Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad.</span></i></div><div><i><span>Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la intervención quirúrgica.</span></i></div><div><i><span>Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente.</span></i></div><div><span><br></span></div><div><span>"Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain languntzailea" eta "instrumentista". <br></span></div><div><span><br></span></div><div><span>Beraz....?<br></span></div><div><span><br></span></div><div><span><br></span></div><div><span><br></span></div><div><span><br></span>
</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto@bizkaia.eus) erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div lang="EU">
<div>
<p class="MsoNormal"><span>Egun on<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut:<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste, technicien(ne) en salle d'opération<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>Horien haritik joko nuke euskaraz ere:<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span>erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari<u></u><u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<table style="border-collapse:collapse" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tbody>
<tr>
<td rowspan="3" style="width:127.35pt;padding:0cm 5.4pt" width="170" valign="top">
<p class="MsoNormal"><img style="width: 1.5937in; height: 0.75in;" id="gmail-m_-3043194550192874420gmail-m_-5941417533122727351Irudia_x0020_1" src="cid:178ff2a47a94cff311" alt="cid:image002.png@01D59DED.1E2B1E90" width="153" height="72"><u></u><u></u></p>
</td>
<td style="width:262.25pt;padding:0cm 5.4pt" width="350" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:4pt;font-family:"Lato Light",sans-serif"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Lato Light",sans-serif">Gilen Mejuto García<u></u><u></u></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:262.25pt;padding:0cm 5.4pt" width="350" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Lato Light",sans-serif">Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea<u></u><u></u></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width:262.25pt;padding:0cm 5.4pt" width="350" valign="top">
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:10pt;font-family:"Lato Light",sans-serif">Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634<u></u><u></u></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES"><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><span><u></u> <u></u></span></p>
<p class="MsoNormal"><b>Hemendik:</b> bittorbe=<a href="mailto:gmail.com@mgeu.postaria.com" target="_blank">gmail.com@mgeu.postaria.com</a> <bittorbe=<a href="mailto:gmail.com@mgeu.postaria.com" target="_blank">gmail.com@mgeu.postaria.com</a>>
<b>Honen izenean: </b>Bittor Abarzuza<br>
<b>Bidaltze-data:</b> 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20<br>
<b>Hona:</b> <a href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank">itzul@postaria.com</a><br>
<b>Gaia:</b> [itzul] enfermer@ instrumentista<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p>
<div>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">Kaixo, egun on:<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion erizaina da “instrumentista”.
<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">Lanabeszain?<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen. Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa
(vénula) onartuta daude honako honetan:<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">· Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua,
D.L. 2014.<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:10pt;line-height:115%">Mila esker, Bitor<u></u><u></u></p>
</div>
</div>
<p><font size="1"><font face="Arial"><br>
<br>
<br>
<font color="#336699"><strong>LEGEZKO ABISUA</strong>.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza
intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta
mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez
<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat.
<br>
<br>
<strong>AVISO LEGAL</strong> - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o
protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a> y
proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada.
<br>
<br>
<strong>DISCLAIMER </strong>- The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected
by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated
addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address
<a href="mailto:lantik@bizkaia.eus" target="_blank">(lantik@bizkaia.eus)</a> and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated
addressee. </font></font></font></p>
</div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>