<html><head></head><body><div class="ydp9089f9d1yahoo-style-wrap" style="font-family: Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px;"><div></div>
        <div dir="ltr" data-setdir="false">Kaixo Alfontso, "aberritzat hartu" esan nahi nuen, zuk diozun adieran.</div><div dir="ltr" data-setdir="false">Baina hitzari ñabardura bat erantsi nahi diote, aberria uztera beharturik ezinbestean leku arrotz batera joan beharrean denaren eta bere giroko batera deserriratu eta bertakotua denaren arteko aldea nabarmentzeko.</div><div dir="ltr" data-setdir="false">Bertakotu eta tokikotu hitzez gain beste zera bat, alegia.</div><div dir="ltr" data-setdir="false">Erbestegaindikoa, agian? Nahiz eta guztiz asetu ez.</div><div dir="ltr" data-setdir="false">Eskerrik asko, nolanahi ere.</div><div dir="ltr" data-setdir="false">Xabier</div>
        
        </div><div id="yahoo_quoted_5587738546" class="yahoo_quoted">
            <div style="font-family:'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13px;color:#26282a;">
                
                <div>
                    En martes, 19 de octubre de 2021 20:08:57 CEST, Alfontso Mujika Etxeberria <a.mujika@elhuyar.eus> escribió:
                </div>
                <div><br></div>
                <div><br></div>
                <div><div id="yiv6916953173"><div><div dir="ltr"><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;"></div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">Ez dut ondo ulertu "joandako lurralde ezagunean aberriratu"<i> </i>hori<i>. <br clear="none"></i></div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;"><i><br clear="none"></i></div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">"Aberriratzea" aberrira itzultzea da<i>. </i>Beharbada, lurralde ezagun hori "aberritzat hartu<i>"</i> esan nahi duzu. Baldin eta esanahia hori bada,<i> Euskaltzaindiaren Hiztegi</i>ko sarrera hauen bidetik joz gero:</div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">---------------------------------------------------------------------------------------<br clear="none"></div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">
<h3>bertakotu<span>, bertako/bertakotu, bertakotzen </span></h3><p><b>1</b>  <i>da</i> ad. <span>Toki batez mintzatuz, hango bihurtu, bertako egin</span>. <span><i>Galiziara joan eta berehala bertakotu zen</i></span>. </p><p><b>2</b>   (<span>Partizipio burutua izenondo gisa</span>). <span><i>Irlandar jatorrizkoak eta ingeles bertakotuak</i></span>. <br clear="none"></p><p>
</p><h3>tokikotu<span>, tokiko/tokikotu, tokikotzen  </span></h3><p><i>da</i> ad. <span>Bertakotu</span>. <span><i>Jende arrotz batzuk, behin zozokeria bat egin haurkeriaz edo ez zirelako tokikotuak, eta lana galdu</i></span>. </p>

<p>
</p><h3>lekukotu<span>, lekuko/lekukotu, lekukotzen  </span></h3><p><i>da</i> ad. <span>Norbait aipatzen den lekuan kokatu, bertakotu</span>. <span><i>Emeki-emeki lekukotu dira juduak Baionan eta besteak lekutu</i></span>. </p>



</div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">etxekotu, gizartekotu</div><div class="yiv6916953173gmail_default" style="font-size:small;">
<h3>nazioartekotu<span>, nazioarteko/nazioartekotu, nazioartekotzen  </span></h3><p><i>da</i>/<i>du</i> ad. <span>Nazioarteko bihurtu; nazioartera atera</span>. Ik. <span><b><a shape="rect" href="https://www.euskaltzaindia.eus/component/hiztegianbilatu/?view=frontpage&Itemid=410&layout=aurreratua&antzekoak=ez&sarrera=nazioarteratu" target="_blank" rel="noreferrer noopener">nazioarteratu</a></b></span>. <span><i>Zergatik
 ez ekimena nazioartekotu eta beste hizkuntza eta espazio batzuetara 
eraman? Etorki dantza taldearekin Parisera joan eta txistuaren doinuak 
nazioartekotu zituen</i></span></p><div class="yiv6916953173yqt6408562986" id="yiv6916953173yqt19952"><p>
--------------------------------------------------------------------------------------- <br clear="none"></p><p>erbestera joandakoa eta han lekukotu dena izendatzeko, <b>erbestekotu </b>asma liteke, beharbada.</p><p>Hala ere, RAEren hiztegian <i>transterrar </i>sarrera ikusita, badirudi <i>transterrado </i>hitza <i>atzerriratua/erbesteratua </i>dela, besterik gabe:</p><p>
</p>
<b>---------------------------------------------------------------------------------------<br clear="none">DLE<br clear="none">transterrar</b>
 
<p class="yiv6916953173gmail-n1"> Tb. <a shape="rect" class="yiv6916953173gmail-av" target="_blank" rel="noreferrer noopener">trasterrar.</a></p>
<p class="yiv6916953173gmail-n3">De <em>trans-</em> y <em>tierra.</em></p>
<p class="yiv6916953173gmail-j" id="yiv6916953173gmail-RtDYbak"><span class="yiv6916953173gmail-n_acep">1. </span> tr. Expulsar a alguien de un territorio, generalmente por motivos políticos. U. t. c. prnl.</p><b>---------------------------------------------------------------------------------------<br clear="none"></b><b>EH<br clear="none">
</b><h3>atzerriratu<span>, atzerrira/atzerriratu, atzerriratzen </span></h3><p class="yiv6916953173gmail-lehenlerroa"><b>1</b>  <i>da</i>/<i>du</i> ad. <span class="yiv6916953173gmail-def">Atzerrira, bereziki beharturik, joan; atzerrira eraman</span>. Ik. <span class="yiv6916953173gmail-ref"><b><a shape="rect" href="https://www.euskaltzaindia.eus/component/hiztegianbilatu/?view=frontpage&Itemid=410&layout=aurreratua&antzekoak=ez&sarrera=erbesteratu" target="_blank" rel="noreferrer noopener">erbesteratu</a></b></span>. <span class="yiv6916953173gmail-dicteg"><i>Gerra denboran etxetik irten eta atzerriratu behar izan zuen</i></span>. </p><p class="yiv6916953173gmail-adiera"><b>2</b>   (<span class="yiv6916953173gmail-noteHB">Partizipio burutua izenondo edo izen gisa</span>). <span class="yiv6916953173gmail-dicteg"><i>Ume atzerriratuekin batean. Atzerriratuen aldeko ekintzak. Presoak eta atzerriratuak</i></span>. </p></div>

---------------------------------------------------------------------------------------<b><br clear="none"></b> 



</div><div class="yiv6916953173yqt6408562986" id="yiv6916953173yqt48445"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><table style="color:rgb(0,0,0);font-family:New;font-size:medium;" width="600" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td align="left" colspan="1" rowspan="1" valign="top" width="170" height="70"><a shape="rect" href="https://www.elhuyar.eus/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png" style="padding:45px 45px 10px 0px;" width="140" height="56"></a></td></tr><tr><td colspan="1" rowspan="1" valign="middle" style="padding-left:0px;font-family:Arial;font-size:13px;border:none;line-height:5px;" width="430" height="170"><p style="font-size:15px;color:rgb(26,58,171);"><b>Alfontso Mujika Etxeberria</b></p><p style="font-size:14px;color:rgb(0,172,169);"><b>Hizkuntza eta Teknologia</b></p><p style="font-size:14px;color:rgb(0,172,169);"><a shape="rect" style="color:rgb(26,58,171);" target="_blank" rel="noreferrer noopener"></a></p><br clear="none"><p style="font-size:14px;">Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea</p><p style="font-size:14px;">20170 Usurbil (Gipuzkoa)</p><p style="font-size:14px;">Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217<br clear="none"></p><p><a shape="rect" ymailto="mailto:a.mujika@elhuyar.eus" href="mailto:a.mujika@elhuyar.eus" style="font-size:14px;color:rgb(26,58,171);" target="_blank" rel="noreferrer noopener">a.mujika@elhuyar.eus | </a><a shape="rect" href="https://www.elhuyar.eus/" style="font-size:14px;color:rgb(26,58,171);" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><b>www.elhuyar.eus</b></a></p><br clear="none"><a shape="rect" href="https://www.elhuyar.eus/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/bannerra.jpg" style="padding-top:10px;" width="350" height="107"></a><br clear="none"><p style="padding-top:10px;"><a shape="rect" href="https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika" style="font-size:10px;color:rgb(0,172,169);" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><b>PRIBATUTASUN-POLITIKA</b></a></p></td></tr></tbody></table><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br clear="none"><br clear="none"><div class="yiv6916953173gmail_quote"><div class="yiv6916953173gmail_attr" dir="ltr">Hau idatzi du neritzel etxeberria , ItzuL-en bidez (<a shape="rect" ymailto="mailto:itzul@postaria.com" href="mailto:itzul@postaria.com" target="_blank" rel="noreferrer noopener">itzul@postaria.com</a>) erabiltzaileak (2021 urr. 15, or. (00:05)):<br clear="none"></div><blockquote class="yiv6916953173gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex;"><div><div style="font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13px;"><div dir="ltr">Kaixo, gaztelaniazko "transterrado" hitzaren ordaina ez dut aurkitzen. Bere lurraldea uztera beharturik izanik joandako lurralde ezagunean aberriratu denari deitzen zaio, lurralde ezezagun batera erbesteratu izan denarengandik bereiziz.</div><div dir="ltr">Bururatzen zaizue baliokideren bat?</div><div dir="ltr">Eskerrik asko, aurrez.</div><div dir="ltr">Neritzel</div></div></div></blockquote></div></div></div>
</div></div></div>
            </div>
        </div></body></html>