<div dir="ltr"><div>Hasteko, eskerrik asko zuen erantzunengatik.</div><div> Gaiari lotuta, kontua da gaztelaniaz "infertilidad" esaten duten horretan obulua ernaldu egiten dela; ernaldu ondorengo garapenean izaten dira arazoak; beraz, ez dakit "ernalezintasun" oso egokia litzatekeen.</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El vie, 11 feb 2022 a las 15:58, kbiguri , ItzuL-en bidez (<<a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="auto"><div dir="ltr">Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili izan dira “fruiturik, umerik edo dagokionik ematen ez duena” esateko. “Antzua” OEHn “estéril” itzulita ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”, beraz, “esterilidad” esateko erabil liteke, hizkera espezializatuan. </div><div dir="ltr">Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da “ernalketa” hitza “fertilización” esateko; obulua ernari geratu ezin denean, “infértil” esaten zaio. Hortaz, “ernalezintasun” erabil liteke hizkera espezializatuan “infertilidad” esateko. </div><div dir="ltr"> <div><br><div dir="ltr">Koldo Biguri</div><div dir="ltr"><br><blockquote type="cite">El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba <<a href="mailto:jepeldebereziartua@gmail.com" target="_blank">jepeldebereziartua@gmail.com</a>> escribió:<br><br></blockquote></div><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><div dir="ltr">
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span lang="EU">Egun on:<span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span lang="EU">Biologiako liburu
batean, “¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y la infertilidad?”
galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi termino horien esanahian, baina
euskara hiztegietan <i>antzutasuna</i> eta <i>ernalezintasuna</i> erabiltzen dira, biak
ere gaztelaniazko <i>esterilidad</i>
hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean
(Ginekologia) <i>azpiemankortasun</i>
erabiltzen dute gaztelaniazko <i>infertilidad</i>
adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi dudanez, inoiz horrelakorik
itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik
joko zenuketen, egokituz gero.<span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span lang="EU">Eskerrik asko
aldez aurretik.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Calibri",sans-serif">Joseba.<br></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:12pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span lang="EU"><span></span></span></p>
</div>
</div></blockquote></div></div></div></blockquote></div>