<div dir="ltr"><div>Neu ere Fernandorekin bat, nahiz eta, Interneten ikusitakoagatik, <i>ernalezintasun</i> horrek dagoeneko bidea egin duen. Horregatik, liburuan termino horiei buruzko argitasun gehiago ematen ez bada, galdera beste modu batera egin dezakezu, irakurleak ez gehiegi nahasteko edo: Gauza bera al dira ernaldu ezina eta umerik izan/eduki ezina? Zertan bereizten dira? (Agian galdera eta erantzuna da aldi berean, baina tira...).</div><div><br></div><div>Asteburu ona izan<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Mezu hau jaso duzu <<a href="mailto:fernando.rey@unavarra.es">fernando.rey@unavarra.es</a>> helbidetik (2022 ots. 11, or. (16:28)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Koldo, zure proposamenari buelta emanda, hau hobea izan liteke:<br>
- ernalezintasun, esterilidad<br>
- antzutasun, infertilidad<br>
<br>
Mailegua, betiere, hor dago, batik bat hizkera espezializaturako.<br>
<br>
Fernando<br>
<br>
El Vie, 11 de Febrero de 2022, 15:37, kbiguri , ItzuL-en bidez escribió:<br>
> Tradizioan, “antzua” eta “agorra” erabili izan dira “fruiturik, umerik<br>
> edo dagokionik ematen ez duena” esateko. “Antzua” OEHn “estéril” itzulita<br>
> ematen da adibide askotan. “Antzutasuna”, beraz, “esterilidad” esateko<br>
> erabil liteke, hizkera espezializatuan.<br>
> Bestetik, gaur egun beti erabiltzen da “ernalketa” hitza “fertilización”<br>
> esateko; obulua ernari geratu ezin denean, “infértil” esaten zaio. Hortaz,<br>
> “ernalezintasun” erabil liteke hizkera espezializatuan “infertilidad”<br>
> esateko.<br>
><br>
><br>
> Koldo Biguri<br>
><br>
>> El 11 feb 2022, a las 8:51, Joseba <<a href="mailto:jepeldebereziartua@gmail.com" target="_blank">jepeldebereziartua@gmail.com</a>><br>
>> escribió:<br>
>> <br>
>> Egun on:<br>
>> Biologiako liburu batean, “¿Qué diferencias hay entre la esterilidad y<br>
>> la infertilidad?” galdetzen dute. Gaztelaniaz ñabardurak daude bi<br>
>> termino horien esanahian, baina euskara hiztegietan antzutasuna eta<br>
>> ernalezintasuna erabiltzen dira, biak ere gaztelaniazko esterilidad<br>
>> hitzaren ordainak, nik uste. Esan didatenez, Medikuntza Fakultatean<br>
>> (Ginekologia) azpiemankortasun erabiltzen dute gaztelaniazko<br>
>> infertilidad adierazteko. Interneten erreferentzia bakarra ikusi<br>
>> dudanez, inoiz horrelakorik itzultzea egokitu zaizuen eta nondik jo<br>
>> duzuen galdetu nahi dizuet. Edo nondik joko zenuketen, egokituz gero.<br>
>> Eskerrik asko aldez aurretik.<br>
>> Joseba.<br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div>