<div dir="ltr">Kontua ez da hainbeste "banandu" edo "bereizi" aditzetatik zein aukeratzea, baizik eta bai "bananTZE" bai "bereizTE" ekintzak direla, ez egoerak. "Separación de bienes", lehen esan dudan bezala, ez da "el acto de separar bienes", baizik eta "el estado de separación de los bienes". Oker banago esadazue mesedez, baina, esate baterako, "rige el régimen de separación de bienes" esaten bada, ez da esan nahi ezer banandu behar denik (ekintza), baizik eta ondasun batzuk ezkontide batenak DIRELA eta besteak beste ezkontidearenak DIRELA.<div><br></div><div>Antzeko moduan, "hay división de opiniones" esaten denean, nik behintzat ulertzen dudana da "las opiniones están divididas".</div><div><br></div><div>Muntazkoa iruditzen zait, zuzenbide kontuetan bereziki, argi bereiztea ekintzaz ala ekintzaren emaitzaz ari garen. Adibidez, herentziaren banaketari buruzko arauez ari bagara, gauza argia dirudi herentzia banatzeaz, herentzia banatzearen ekintzaz, ari garela.<br><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du oskar arana (<a href="mailto:oskar.arana@gmail.com">oskar.arana@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (15:57)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)">Nire usterako, "banantzea" eta "bereiztea" adieran oso hurbil dauden hitzak izan litezke kasu horretan, eta biak iruditzen zaizkit onartzekoak.</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)">Pentsatu, bestela, nola berdin erabiltzen diren, beste testuinguru batean, "halako eta halako banandu egin dira", edo "halako eta halako bereizi egin dira", bikoteak banantzeaz edo bereizteaz ari garenean.</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)">Eta, "ondasunak bananduta dauzkate" eta "ondasunak bereizita dauzkate" esaldien artean, nik neuk ez dut alderik ikusten.</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)">Besterik da batetik edo bestetik abiatuta nominalizatu beharra izanik, "ondasun-bereizketako erregimena edo araubidea" eta "ondasun-banaketaren araubide edo erregimena" aukeran izanda, biak ote diren berdin baliodun. Nire ustean, bai, biak dira berdin baliodun. Nahiz eta nominalizazioak berez ekarri ulergarritasunaren aldetik urritze bat, zeren berdin eratu ahal baitziren "ondasunak bananduta edukitzeko araubidea"...edo besterik gabe, ahozko hizketatik gertuago, "ondasunak bananduta" dauzkate....</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,255)"><br></div><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><font color="#0000ff"><b>Oskar Arana Ibabe</b></font><div><img src="https://www.google.com/s2/u/0/photos/public/AIbEiAIAAABECJvyg_ORnMG5xAEiC3ZjYXJkX3Bob3RvKigwMGZmMWM0NTc4NGJjNjliNmMzMmRlZGNlZjM2YThiNjQwOWQ3NmM3MAH1X_lNcuLGnsMfqpVt1OCatrILkw" alt="Argazkia" width="96" height="96"><font color="#0000ff"><b><br></b></font></div><div><font size="1">Leiren, harriz loreak</font></div><div><font size="1"><br></font></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Xabier Aristegieta (<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (14:51)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso.<div><br></div><div>Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela.</div><div><br></div><div>Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, <i>separación de bienes</i> "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait.</div><div><br></div><div>Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia, "-keta"ren balio-bitasun hori (<i>bereizketa</i> hitzaren kasu honetan nahiko teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz.</div><div><br></div><div>Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika@elhuyar.eus) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:small">



















<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, <b>régimen de
separación de bienes</b> da termino kanonikoa egoerari erreferentzia egiteko.
Alegia, “separación de bienes = régimen de separación de bienes” adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da
era horretako sintagmetan gaztelaniaz izena galtzea; adibidez, “los bienes gananciales
= los gananciales”).<span></span></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, <i>ondasun-bereizketako erregimena</i>
edo <i>ondasun-bereizketako araubidea</i> erabili izan da.<span></span></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">(Bestalde, egia da <i>-keta</i> aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela,
baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez, <i>ikerketa</i>
ekintzaren emaitza, ondorioa, <i>ikerketa</i> da; hau da, <i>ikerketa</i> zera
da, <i>ikertzea</i> [ekintza] eta <i>ikerlana</i> [ondorioa]. Edo “sartu erosketak
kutxa horretan” esaten denean, <i>erosketa</i> hori erostearen ondorioa,
emaitza, da)</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">-------------------------------------------------</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">



















</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES">La separación de bienes es un <b>régimen económico matrimonial que permite
que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante el
matrimonio</b>. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus bienes y
derechos.<span></span></span></span></p>

<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><b>El régimen de separación de bienes es un régimen
económico matrimonial</b>. En España existen tres, el régimen de gananciales,
el de participación y uno de los más utilizados, el de separación de bienes.<span><span lang="ES"><span></span></span></span></p>





<p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 8pt;line-height:107%;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><span><span lang="ES"><span></span></span></span></p>





</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Xabier Aristegieta (<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>) erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (11:24)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Kaixo, lagunok.<div><br></div><div>Euskalterm-en begiratu dut <i>separación de bienes</i>, baina, nire harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez identifikatzeko?).</div><div><br></div><div>Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes", ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen ondasunek bereizita irautearen egoera.</div><div><br></div><div>Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du <i>bereiztasun </i>ez, baizik eta <i>berezitasun </i>erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari gara hemen.</div><div><br></div><div>Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"?</div><div><br></div><div>Esker mila aldez aurretik.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><table style="color:rgb(0,0,0);font-family:"Times New Roman";font-size:medium" width="600" cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td width="170" valign="top" height="70" align="left"><a href="https://www.elhuyar.eus/" target="_blank"><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/ELH_RGB_CLAIM.png" style="padding: 45px 45px 10px 0px;" width="140" height="56"></a></td></tr><tr><td style="padding-left:0px;font-family:Arial;font-size:13px;border:medium none;line-height:5px" width="430" valign="middle" height="170"><p style="font-size:15px;color:rgb(26,58,171)"><b>Alfontso Mujika Etxeberria</b></p><p style="font-size:14px;color:rgb(0,172,169)"><b>Hizkuntza eta Teknologia</b></p><p style="font-size:14px;color:rgb(0,172,169)"><a style="color:rgb(26,58,171)"></a></p><br><p style="font-size:14px">Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea</p><p style="font-size:14px">20170 Usurbil (Gipuzkoa)</p><p style="font-size:14px">Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217<br></p><p><a href="mailto:a.mujika@elhuyar.eus" style="font-size:14px;color:rgb(26,58,171)" target="_blank">a.mujika@elhuyar.eus | </a><a href="https://www.elhuyar.eus/" style="font-size:14px;color:rgb(26,58,171)" target="_blank"><b>www.elhuyar.eus</b></a></p><p style="padding-top:10px"><br></p></td></tr></tbody></table><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>

<br>
<div><u><a href="https://www.elhuyar.eus/" target="_blank"></a></u></div><div><img src="https://www.elhuyar.eus/info/sinadura/50Urteurrena.jpg"><br></div>
<br>
<div><font size="1" color="#808080">Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO INFORMAZIO HORI ZABALTZEA.  <a href="https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika" target="_blank">DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA</a></font><br></div><div><br></div></blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>