<div dir="ltr">Kaixo, lagunok.<div><br></div><div>Euskalterm-en begiratu dut <i>separaciĆ³n de bienes</i>, baina, nire harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez identifikatzeko?).</div><div><br></div><div>Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa" aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separaciĆ³n de bienes", ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen ondasunek bereizita irautearen egoera.</div><div><br></div><div>Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du <i>bereiztasun </i>ez, baizik eta <i>berezitasun </i>erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari gara hemen.</div><div><br></div><div>Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"?</div><div><br></div><div>Esker mila aldez aurretik.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>