<div dir="ltr">Egun on guztioi.<div><br></div><div>Honako hau itzuli behar dut:</div><div><br></div><div><i>Los centros ocupacionales se transformarán en centros concertados</i><br></div><div><br></div><div>"Bihurtu" aditza baino nahiago dut "eraldatu" erabili.</div><div><br></div><div>Eta ez daukat oso argi "transformar A en B" ematean zer kasu-marka jarri behar ote zaion B horri euskaraz, "eraldatu" aditza erabili nahi izanez gero.</div><div><br></div><div>Ez Euskaltzaindiaren Hiztegia ez Orotarikoa ere ez dira batere joriak horren adibideetan.</div><div><br></div><div>Bakarra aurkitu dut: <i>Beruna urretan eraldatu. </i></div><div><br></div><div>Adibide bakar horren arabera, <i>zentro okupazionalak zentro itundutan eraldatuko dira</i> jarri beharko nuke.</div><div><br></div><div>Baina zalantza sortzen zait NON mugagabe hori "eraldatu" aditzaren erregimenagatik den, ala "urre"ren deklinabide bereziaren ondorio den (hots, "ur"ekin <i>uretan dago</i> esaten den bezala, eta ez <i>urean dago</i>).</div><div><br></div><div>Ezen, bigarren hori balitz kontua, <i>zentro okupazionalak zentro itunduEtan eraldatuko dira </i>jarri beharko nuke.</div><div><br></div><div>Zer deritzozue?</div><div><br></div><div>Mila esker.</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>