<div dir="ltr">Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, innovador = "que innova".<div><br></div><div>Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara jarduten?</div><div><br></div><div>Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango berrikuntzaren emaitza dela?</div><div><br></div><div>Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat.</div><div><br></div><div>Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait.</div><div><br></div><div>"Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo itsuz jokatzea?</div><div><br></div><div>"Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de la innovaciĆ³n, producto de la innovaciĆ³n" edo horrelako zerbait? Nire ustez bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait iruditzen esanahi nagusia hori denik.</div><div><br></div><div>Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, Hots, berrikuntzaz lortutakoak.</div><div><br></div><div>Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake.</div><div><br></div><div>Eskerrik asko, eta asteburu on.</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>