<div dir="ltr"><div>Ez dut deus beharrezko denean mailegura jotzearen kontra, anbiguotasunak hausteko, adibidez. Gaztelaniaz, <i>innovadores</i>-en bi adierak ez dituzten bereizten, eta euskaraz bi 
adieren artean bereizteko premia ote dugu? Automatismo hori euskaraz funtzionala delakoan nago. Kasu honetan, <i>medicamentos innovadores </i>Xabierrek aipatu bigarren adieran ulertu dut nik batez ere, egungo panoraman berrikuntza bat direnak, eta ados "sendagai berritzaileak" erabiltzearekin, dagoeneko hori baita euskaraz bizi den entzuleari datorkion lehendabiziko adiera: berrikuntza bat direla, <i>innovación. </i>Euskaltermek ere bide beretik, jada sarrera ugarirekin. <br></div><div><br></div><div>Koldok aipatu bikoteak elkarren aldamenean agertuz gero, <i>renew</i> eta <i>innovate,</i> orduan "berpiztu", "zaharberritu", "eraberritu", "birmoldatu" eta antzekoen (eta horien eratorpenen) bidetik joko nuke<i> renew</i> adierazteko.<br></div><div><br></div><div>Goraintzi</div><div><br></div><div>Iñaki Lopez de Luzuriaga<br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Koldo Biguri , ItzuL-en bidez (<a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>) erabiltzaileak (2023 ira. 29(a), or. (15:38)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div style="font-family:Helvetica Neue,Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:16px"><div><div dir="ltr">Arrazoia duzu, Xabier; ez dira inola ere gauza bera "renovar" eta "innovar":</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">- Renovar: <span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji">Hacer que algo quede como nuevo, recuperar su estado o condición inicial.</span></div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji">- Innovar: </span><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji">Desarrollar o producir algo novedoso en un ámbito o actividad.</span></div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji"><br></span></div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji">Ingelesez ere "renew" eta "innovate" aurkitzen ditugu: </span></div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji"><br></span></div><div dir="ltr"><span style="color:rgb(33,37,41);font-family:-apple-system,BlinkMacSystemFont,Segoe UI,Roboto,Helvetica Neue,Arial,Noto Sans,sans-serif,Apple Color Emoji,Segoe UI Emoji,Segoe UI Symbol,Noto Color Emoji">- Renew: </span>to make like new : restore to freshness, vigor, or perfection</div><div dir="ltr">- Innovate: to make changes : do something in a new way</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Kontzeptu desberdinak izanda, komeniko litzaiguke euskaraz ere bereiztea, baina hor betiko konplexu garbizaleekin egiten dugu topo: ezin "innobatzaile", "innobatibo", "innobazio" edo "innobatu" onartu. Eta ez erabilera faltagatik: googlen, makina bat adibide topa daitezke. Holakoak baztertu ezean, kontzeptu bakoitzari termino desberdin bana aurkitzeko ahaleginak egin beharko genituzke. Zuk proposatzen duzuna aukera bat da, baina arazo izan daiteke adjektiboak modulazioa hartzen duenean, adibidez "los procesos más innovativos" itzultzeko, "prozesurik berrikuntzazkoenak" edo beharko genuke. Hala ere, zabaltzen bada... aurrera. Bestalde, "berrikuntzazko enpresa" bezalakoekin, ez dakit nik... Nahiago "enpresa bide-urratzailea", adibidez. Baina "sendagai bide-berritzailea, aldiz, ez dut hori ere ikusten. Baina, esan bezala, terminoen hedapena lortuz gero... onartu beharko. </div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Pertsonalki, Altonagaren "saxon way" delakoaren alde nago (Back to Leizarraga).  </div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div><div>Koldo Biguri</div></div></div>
        <div><br></div><div><br></div>
        
        </div><div id="m_-6024211354031398526ydp163fe695yahoo_quoted_6302439504">
            <div style="font-family:"Helvetica Neue",Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:13px;color:rgb(38,40,42)">
                
                <div>
                    En viernes, 29 de septiembre de 2023, 14:21:36 CEST, Xabier Aristegieta <<a href="mailto:allurritza@gmail.com" target="_blank">allurritza@gmail.com</a>> escribió:
                </div>
                <div><br></div>
                <div><br></div>
                <div><div id="m_-6024211354031398526ydp163fe695yiv7369160566"><div dir="ltr">Espero izatekoa zenez, Espainiako Errege Akademiaren Hiztegiaren arabera, innovador = "que innova".<div><br></div><div>Bere horretan, euskaraz "berritzaile" litzateke, eta horrela agertzen da adibide ugaritan, Euskaltermen begiratuz gero, esate baterako. Eta erabili ere, denok erabiltzen dugu... baina, batzuetan, automatikoegi ez al gara jarduten?</div><div><br></div><div>Esan nahi dudana da: zerbaiti buruz "innovador" dela esaten denean, egiazki esan nahi da zerbait berritu egiten duela? Ez al da gehiago izango berrikuntzaren emaitza dela?</div><div><br></div><div>Argi dago "un artista/profesional innovador" esatean, esan nahi dela artista edo profesional horrek bere langintza-esparrua nolabait berritu edo berritzen duela. Hor "berritzaile"rekin ez dut problemarik ikusten. Orain azaltzen ari naizen aferaren ikuspegitik behintzat.</div><div><br></div><div>Baina "medicamentos innovadores" itzultzea suertatu zait.</div><div><br></div><div>"Sendagai berritzaileak" esatea ez al litzateke gaztelaniazko automatismo itsuz jokatzea?</div><div><br></div><div>"Medicamentos innovadores" ez al dira, berez, "medicamentos derivados de la innovación, producto de la innovación" edo horrelako zerbait? Nire ustez bai. Bidenabar pentsatu ahalko da badirela "medicamentos que innovan el panorama actual de la medicina", edo horrelako zerbait. Baina ez zait iruditzen esanahi nagusia hori denik.</div><div><br></div><div>Bada, kasu horretan, nik "berrikuntzazko sendagaiak" proposatzen dut, Hots, berrikuntzaz lortutakoak.</div><div><br></div><div>Norbaitek horri buruzko gogoetarik izango balu, interesatuko litzaidake.</div><div><br></div><div>Eskerrik asko, eta asteburu on.</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div>
</div></div>
            </div>
        </div></div></blockquote></div>