<html><head></head><body><div class="yahoo-style-wrap" style="font-family:Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif;font-size:13px;"><div dir="ltr" data-setdir="false">Egun on:</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false">Itzultzen ari naizen liburu batean, esaldi hau aurkitu dut:</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false">"No era un vagón común, sino que tenía en medio una especie de ESPALDA DE BURRO en forma de un trapecio". (Letra handiak nik neronek paratu ditut).</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false">Kontsultatzen ari naizen itzulpenetan, esamolde berbera erabiltzen dute: esquena d'ase (katalanez), dos-d'âne (frantsesez), Eselsrücken (alemanez), schiena d'asino (italieraz).</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false">Nonbait, adibidez Erdi Aroko zubiek osatzen duten arkua deskribatzeko erabiltzen da esamolde hori. Nik ez nuen ezagutzen, eta galdera da nola eman euskaraz. Asto-bizkarra? Hori paratuz gero, ulertzen da zertaz ari naizen? Nola, bertzenaz?</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false">Esker mila.</div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div><div dir="ltr" data-setdir="false"><br></div></div></body></html>