<div><div dir="auto">Tocar madera</div><div dir="auto">Toucher du bois</div><div dir="auto">Knock on wood / touch wood</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Ez dut inolako bainarik ikusten euskaraz ere esaera superzabaldu hori erabiltzeko, non eta horrek euskarazko espresio jator bat ez duen zanpatzen.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Zalantza bakarra: “egurra ukitu” ala “ukitu egurra”? Mmm… agian, gehiago nengoke bigarrenaren alde.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Xabier Aristegieta</div><div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Amaia Apalauza <<a href="mailto:amaia.apalauza@gmail.com" target="_blank">amaia.apalauza@gmail.com</a>> erabiltzaileak hau idatzi du (2024 ira. 10(a), ar. (16:04)):<br></div></div></div></div><div><div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204)"><div dir="ltr"><div>Egun on:</div><div><br></div><div>Esapide hori dakar Elhuyar hiztegiak, <i>egurra/zura ukitu</i>, gaztelaniazko <i>tocar madera</i> esateko (uste dut denok jakingo duzuela zer esan nahi duen).</div><div><br></div><div>Beste hizkuntza batzuetan ere irudi bera erabiltzen omen da, baita burdinarekin ere (<i>tocar ferro</i>, katalanez; eta italieraz ere antzera, adibidez).</div><div><br></div><div>Nik entzun gabea nuen euskarazkoa, eta, lehenbizikoan, gogorra egin zait; kalkoa zela pentsatu dut, baina baliteke oker egotea, beste hizkuntza askotan ere antzekoak erabiltzen baitira. Zer iruditzen zaizue zuei? Ohiko esapidea da zuentzat?</div><div><br></div><div>Labayru hiztegiak <i>aitaren egin </i>eta <i>zinatu </i>dakartza, baina erlijio-kutsurik gabeko esapide bat behar dut (edo nahiago dut).</div><div><br></div><div>Eskerrik asko,</div><div><br></div><div>Amaia<br></div></div>
</blockquote></div></div>
</div>