<div dir="ltr">Argiago eta laburrago esango dut: nire ustez, oso ideia txarra da "masterra Xn" egitura adizlagunduna erabiltzea.<div><br></div><div>Masterren izenak isolatuta joan daitezke zerrenda batean edo izenburu batean, baina era guztietako elkarrizketetan eta testuetan erabiliak izatekoak dira, eta problemak sortuko dira egitura horrekin, ziur baino ziurrago.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Eneko Aizpurua (<a href="mailto:eneko.aizpurua@unavarra.es">eneko.aizpurua@unavarra.es</a>) erabiltzaileak (2025 urt. 30(a), og. (09:49)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>
<div>
<p>Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari:</p>
<p>Eskerrik asko emandako argibideengatik.<br>
</p>
<p>Xabierrek erantzundakoari dagokionez, isolatuta doazenean
bakarrik erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra
halakotan..." eta gisako ereduak. Bestela, ".........ko
Unibertsitate Masterra" erabiltzen da.</p>
<p>Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta,
nekagarria izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea. </p>
<p>Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena
euskara hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila
jatorrizko izenetik datorkigu, han gaztelania eta ingelesa
agertzen baitira nahas-mahas (tituluak ingelesez ematen
direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen Zerbitzuan
jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten.</p>
<p>Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu
nagusitu dira NUPeko itzulpenetan:</p>
<p>Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta
Unibertsitate Masterra International Businessen (mugagabea)<br>
</p>
<p>Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu
zalantza:</p>
<p> Máster Universitario en Machine Learning edo Máster
Universitario en International Business agertzen denean, eta
"Unibertsitate Masterra halakotan..." ereduari jarraituz itzuli
behar badugu, nola deklinatu ingelesezko hitza:</p>
<p>Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen? </p>
<p>Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen?
<br>
</p>
<p>Ongi izan</p>
<p>Eneko<br>
</p>
<div>El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari
Berasategi escribió:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Aupa,
Eneko:</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Barkatu
galderari galderarekin erantzutea.</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">"Machine
Learning" eta "International Business" ez al dira
itzultzekoak?</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Ze
horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala?</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Ondo
izan,</div>
<div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif">Joxe
Mari</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Eneko Aizpurua (<a href="mailto:eneko.aizpurua@unavarra.es" target="_blank">eneko.aizpurua@unavarra.es</a>)
erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)):<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kaixo
itzulkideok,<br>
<br>
<br>
Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko
master <br>
batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar
duten:<br>
<br>
1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate
Masterra <br>
Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine
Learningean<br>
<br>
2. Máster Universitario en International Business:
Unibertsitate <br>
Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra <br>
International Businessean<br>
<br>
<br>
Zer deritzozue horri?<br>
<br>
<br>
Eskerrik asko<br>
<br>
Eneko<br>
<br>
<br>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote></div>