<div dir="auto">Oldozpen batzuk, zuk galdetzen duzunaz eta ez duzunaz.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">1.- Uste dut bataila galdua dela, baina ez dut etsiko: nire ustez, “mugikortasun” hitzak aditzera ematen du mugitzeko JOERA duenaren nolakotasuna. Balioko luke, adibidez, “En Estados Unidos existe una gran movilidad laboral/territorial/residencial” esaldiko “movilidad” hori euskaraz emateko; hain zuzen, mugitzeko joera edo, nahi bada, prestasuna hizpide hartzen den heinean.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">2.- Baina “movilidad” horrek esan nahi badu herritarrek garraiobideetarako duten irisgarritasuna edo haietaz egiten duten erabilera, horretarako (alegia, finean “mugitzeko ahalmena” adierazteko) euskaraz badaukagu -MEN atzizki ezin aproposagoa, berariaz horrelako kasuetan erabilia izateko eskueran duguna: zentzumenak adierazteko ez ezik (“zentzumen” hitzetik beretik hasita: ikusmen, entzumen, ukimen, dastamen, usaimen), baita bestelako ahalmenak izendatzeko ere (“ahalmen”etik bertatik abiatuta, badauzkagu ulermen, erabakimen, mintzamen eta abar).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Bigarren kasu honetarako “mugikortasun” erabiltzea, zozokeria bat eta euskararen baliabide ezin aproposago batekiko oharkabekeria bat iruditzen zait. Baliabide ezin aproposagoa eta bizi-bizia, kontuz: ez naiz hemen ari ezein arkaikotasun biziberritzeaz, baizik eta eguneroko erabilerakoa den zerbaitetaz.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Euskaltzaindiaren Hiztegiak ere ez dio “mugikortasun”i bigarren adiera hau ematen, jasotzen duen adibidean, joerarena baizik, nire ustez:<div><i style="font-family:sans-serif;font-size:16.5px;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;text-decoration:none;color:rgb(51,51,51)">Informazioen, irudien eta kapitalen mugikortasunak zaharkituta utzi ditu mugaren edo lurraldearen ideiak</i><span style="font-family:sans-serif;font-size:16.5px;font-style:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;text-decoration:none;float:none;display:inline!important;color:rgb(51,51,51)">.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family:sans-serif;font-size:16.5px;font-style:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;text-decoration:none;float:none;display:inline!important;color:rgb(51,51,51)"><br></span></div><div dir="auto"><span style="font-family:sans-serif;font-size:16.5px;font-style:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;text-decoration:none;float:none;display:inline!important;color:rgb(51,51,51)">Egia da, bai, “mugikor”en jaso egiten duela “mugi daitekeena” adiera (“aulki mugikor” eta, jakina, “telefonia mugikor” ere jasotzen ditu). Baina ni gehiago lerratzen naiz pentsatzera erabilera oker bati gogo txarrezko ate-irekitzea egiten diola, ezen ez -KOR atzizkiari bigarren adiera bat urrezko letretan zilegitzera. Ikusi besterik ez dago Euskararen Gramatikan -KOR atzizkiari eskaintzen dion atalean (lehen liburukiko 161. orrialdean) nolakoak diren jasotzen dituen adibide guztiak: joera esanahikoak, ez ahalmen esanahikoak.</span></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">3.- “Unibertsal” ala “guztiontzako/guztiontzat”?</div><div dir="auto">Ez dut hemen zalantzaren arrazoia ikusten: itzulkizunak “universal” esaten badu, ba “unibertsal”. “Para todos/as” baldin badio, “guztiontzako”. Zer arrazoi egon liteke jokabide horretatik aldentzeko?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">4.- “Movilidad para todos” esaten badu, apustu egingo nuke “guztiontzaKO mugimen”en alde, eta ez “mugimena guztiontzat”en alde. Iruditzen zait ezen, adibide honetan, “para todos” sintagma preposizionalak “movilidad” izenaren osagarri diharduela funtzioz, eta izena+osagarria multzo osoak izen-sintagma bat osatzen duela. Tira, baliteke, halaber, zeharkako osagarri gisa funtzionatzen aritzea, hala nola “[reivindicamos] movilidad para todos” adibidean (“¿para quién reivindicamos la movilidad? Para todos”).</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Euskaraz, ordea, “mugimena guztiontzat” ez da izen-sintagma bat,  “guztiontzat” hori adizlaguna delako: ez da ez izenlagun, ez izenondo. Eta adizlaguna ez dago sintaktikoki izenarekin lotuta, aditzarekin baizik, “adizlagun” izendapenak berak ere arazki eta gardenki erakusten duenez. Horrela, ba, euskaraz “mugimena guztiontzat” bloke bateratu gisa hautematearen arrazoi xinple askoa testuan ikusten dugun hurbiltasun grafikoa besterik ez da. Baina saiatu “bloke” hori testuaren jarioan txertatzen , eta berehala ikusten da euskaraz ez duela funtzionatzen; bai, baina, gaztelaniaz: “han destinado un millón de euros a la movilidad para todos”… *”mugikortasuna guztientzatera (!!!) milioi bat euro bideratu dute”.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Adizlagun den heinean, “guztiontzat” hori elidituta lihoakeen aditz bati lotuta dago ezinbestean. Zein aditz, zehazki? Aieru hutseko kontua dugu, gaztelaniazko “reivindicamos” aditzaren hipotesi horretan egin bezala: Mugimena guztientzat DA, mugimena guztientzat AINTZAT HARTUA, mugimena guztientzat ESKAINIA…auskalo. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Xabier Aristegieta </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El El mar, 5 ago 2025 a las 21:02, Pello Goikoetxea , ItzuL-en bidez <<a href="mailto:itzul@postaria.com">itzul@postaria.com</a>> escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204)"><span style="font-size:8pt;font-family:Arial">Aurtengo leloari buruz,
ingelesez Mobility for Everyone, europatik Movilidad para todas las personas
proposatzen dute beraien factsheet horrietan.<br>
<br>
Lehen Udalsareak koordinatzen zuen eta euskeraz proposatu leloa. Oraingoz
ez dute ezer jarri, ez daukat argi lan hori egingo ote duten. Espainiako
ministerioak ez du oraindik informaziorik jarri 2025eko edizioari buruz.<br>
<br>
Bilbon berri bat egin dute jada, eta Nafarroan ere. Hauek dira erabili
dituzten leloak:<br>
<br>
Bilbo: Movilidad universal / Guztiontzako mugikortasuna<br>
<br>
Nafarroako udalen federazioa: Movilidad para todas las personas / Mugikortasuna
guztiontzat<br>
<br>
Euskaltermek ingleseko "universal" euskeraz "unibertsal"
jartzen du "pertsona guztientzat" adieran (universal accessibility,
Universal Declaration of Human Rights, ...).<br>
<br>
Zer iruditzen? Zein erabili beharko genuke?<br>
<br>
Mila esker</span>
<br>
<br>
<br><span style="font-size:10pt;font-family:sans-serif"><b style="font-family:sans-serif">Pello Goikoetxea</b></span>
<br><span style="font-size:10pt;font-family:sans-serif">Itzulpen Atalaren
burua</span>
<br><img src="cid:ii_1987c60507fb351e2841" style="width: 153px; max-width: 100%; background-color: rgba(0, 0, 0, 0) !important; border-color: rgb(255, 255, 255) !important; color: rgb(255, 255, 255) !important;"><img src="cid:ii_1987c60507fb351e2842" style="width: 175px; max-width: 100%; background-color: rgba(0, 0, 0, 0) !important; border-color: rgb(255, 255, 255) !important; color: rgb(255, 255, 255) !important;">
<br><span style="font-size:10pt;font-family:sans-serif">943483472</span>
<br><span style="font-size:10pt;font-family:sans-serif">pello_goikoetxea@donostia.eus
- </span><a href="https://www.donostia.eus/" target="_blank"><span style="font-size:10pt;font-family:sans-serif;color:blue">www.donostia.eus
</span></a>
</blockquote></div></div>