<div dir="ltr"><div>Kaixo, Joxemari:</div><div><br></div><div>Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta, tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu hori emateko.</div><div><br></div><div>Ondo ibili,</div><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><font size="6"><span style="color:rgb(61,133,198)"><u>                            <br></u></span></font></div><div><font size="2"><span style="font-family:garamond,serif"><b><br></b></span></font></div><div><font size="4"><span style="font-family:garamond,serif"><b>Ibai Sarasua Garcia</b></span></font></div><div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font size="2">Itzultzailea</font></span></div><div><font size="1">ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES</font></div><div><font size="1"><span><div><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><font size="2">Interpretea</font></span></div><div><font size="1">ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT</font></div></span></font></div><div><font size="1"><a href="mailto:isarasuagarcia@gmail.com" target="_blank">isarasuagarcia@gmail.com</a></font></div><div><font size="2"><font size="1">(+34) 697201229</font><br></font></div><div><div><font size="2"><span style="font-family:garamond,serif"><br></span></font></div><div><font size="2"><span style="font-family:garamond,serif"><b></b></span></font></div></div></div></div></div></div></div></div></div><br></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Aitor Salaberria (<a href="mailto:aitor@trasala.com">aitor@trasala.com</a>) erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:14)):<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>

  
    
  
  <div>
    <p>Kaixo, Joxemari:</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai
      Aragoiko leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har
      erabiltzen da, hizkuntzaren ezaugarri gisa; ez da derrigorrez
      erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma adierazteko. Beraz, nire
      iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean, testuinguruak ez
      baldin badu eskatzen.</p>
    <p><br>
    </p>
    <p>Izan ongi,</p>
    <div>
      <p><b>Aitor Salaberria</b></p>
      <p><a href="https://teams.live.com/l/invite/FEAM5KDIz5TCObd6QE" target="_blank">Teams</a>
        | <a href="https://www.proz.com/profile/3637600" target="_blank">ProZ</a> | <a href="https://www.linkedin.com/in/aitor-salaberria-11b06027b" target="_blank">LinkedIn</a></p>
      <p>UTC +02:00 (CEST)</p>
    </div>
    <div>El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz
      Itzulpen Zerbitzua escribió:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      <p><font face="Calibri">Kaixo.</font></p>
      <p><font face="Calibri">Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki
          txikigarri hori ("-ico") erabiltzea (burrico...).</font></p>
      <p><font face="Calibri">Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola
          emango zenukete?</font></p>
      <p><font face="Calibri">Mila esker, aurrez</font></p>
      <p><font face="Calibri">Joxemari</font></p>
    </blockquote>
  </div>

</blockquote></div>