<div dir="ltr">Azkenaldi honetan, behin baino gehiagotan ari naiz hori ikusten, gaztelaniazko "despoblación" emateko erabilia.<div><br><div>Itsuki erabilia, nire ustez. Izan ere,</div><div><br></div><div>Gaztelaniazko <i>población</i>ek bi esanahi ditu:</div><div>a) Biztanleria. Euskarazko <i>populazio</i>k horixe esan nahi du ikus Euskaltzaindiaren Hiztegia).</div><div>b) Populatze-prozesua. Adibidez, <i>la población de estas llanuras tuvo lugar en dos fases bien diferenciadas</i>. Eta hain zuzen ere adiera honen kontrako prozesua da <i>despoblación. </i></div><div><i><br></i></div><div>Baina, gaur den egunean behintzat, euskarazko <i>populazio</i>k "biztanle-multzo" bakarrik esan nahi du. Horregatik, <i>despopulazio = "desbiztanleria"???</i></div><div><i><br></i></div><div>Nire ustez, <i>despopulatze</i> edo <i>despopulaketa</i> erabili beharko lirateke, populatze-prozesuaren kontrako (<i>kontrako</i>, ezen ez <i>aurkako</i>) prozesua adierazten baitute.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div><div><br></div><div><br></div></div></div>