<div dir="ltr">"Representatividad" emateko, behin baino gehiagotan ikusi izan dut "ordezkagarritasun".<div><br></div><div>Nire ustez, hori okerreko erabakia da.</div><div><br></div><div>Euskaltzaindiaren Hiztegiaren arabera, <i>ordezkagarritasun = ordezkagarria denaren nolakotasuna </i>(noski), eta <i>ordezkagarri = ordezka daitekeena</i>.</div><div><br></div><div>Berriro diot: <i>ordezkagarri = ordezka daitekeena</i>. </div><div><br></div><div>Baina "representatividad" ez da hori.</div><div><br></div><div>DRAEren arabera, <i>representatividad = cualidad de representativo</i>. Eta <i>representativo = que sirve para representar algo</i>.</div><div><br></div><div>Alegia: zerbaiten (erakunde baten, sindikatu baten...) <i>representatividad </i>da erakunde horrek inor ordezkatzeko duen indar edo balioa.</div><div><br></div><div>Egia da euskaraz -<i>garri </i>atzizkiarekin saltsa handi samarra daukagula, batzuetan esanahi "aktiboz" erabiltzen delako (adibidez, <i>oroigarria </i>da oroitarazten duena; <i>leungarria </i>da leuntzen duena) eta beste batzuetan "pasiboz" (<i>jakingarria </i>da jakina izatea merezi duena; <i>gorrotagarria </i>da gorrotatua izatea merezi duena).</div><div><br></div><div>Nire proposamena, labur-labur: representatividad = ORDEZKARITASUNA. Euskaraz, ikusten dugu guztiz posiblea dela substantibo bati -<i>tasun </i>atzizkia jartzea: <i>naziotasun, lurraldetasun, gizontasun, zentzutasun</i>,</div><div><br></div><div>Eta <i>ordezkari </i>substantiboari -<i>tasun </i>gehituz, nolakotasun neurgarri bihurtzen dugu substantibo hori.</div><div><br></div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>