<div dir="ltr">Begien aurretik pasatzen zaizkidan testuetan, edonon eta edonoiz ari naiz ikusten <i>incumplimiento </i>"ez-betetze" euskaratzen dutela, eta <i>se incumple la norma, </i>"araua ez da betetzen".<div><br></div><div>Ez dakit inertzia hutsez eginiko itzulpenak ote diren (tira, neurri handiago edo txikiagoan denok izaten gara inertzien morroi) ala nolabait jotzen den ezen arau bat <i>betetzearen </i>eta <i>haustearen </i>artean balegokeela "halako tarteko puntu" bat, zeinean arau ez-betetze bat egiten den baina arau hori urratzera edo haustera iritsi gabe.</div><div><br></div><div>Nik uste dut argi dagoela kasuen % 99,9an (badaezpada ere ez dut "% 100" jarriko) ez dela halako tartebiderik existitzen, eta <i>incumplir</i> esaten denean <i>vulnerar</i> esan nahi dela, bete-betean.</div><div><br></div><div>DRAEn begiratuta, <i>incumplir = no cumplir </i>(eskerrik asko, DRAE!) dela argitzen digu, baina jarraian sinonimotzat jartzen ditu, besteak beste, <i>quebrantar, infringir, vulnerar, contravenir </i>eta abar.</div><div><br></div><div>Beraz, <i>incumplir </i>ez da <i>cumplir </i>eta <i>vulnerar</i>-en arteko inolako tartebiderik, euskal itzultzaileak <i>ez bete</i> hori erabiliz euskarazko testuan literalki eutsi beharrekorik: esan nahi du <i>araua hautsi edo urratzea. </i></div><div><i><br></i></div><div>Eta gainera, askoz ere hobeto moldatuko ginateke baiezkoan dagoen aditz bat (<i>araua hautsi, urratu, arau-hauste, urraketa</i>) erabiliz, ezezko horrekin (<i>ez bete) </i>tematuz baino:</div><div><br></div><div>a) Batetik, "usted ha incumplido una norma" esanez norbaiti egintza bat aurpegiratzen zaiolako, eta ez "ez-egintza" bat.</div><div>b) Bestetik, eta batez ere, baiezko aditzak konbinaerraztasun handiagoa ahalbidetzen duelako: <i>sistematikoki ez betetze</i> askoz ere lanbrotsuagoa da <i>incumplir sistemáticamente </i>baino. Lanbrotsuagoa edo, zuzen-zuzenean, esanahiz desberdina: <i>sistematikoki ez betetzeak</i> esan nahi du bete egiten dela, baina ez modu sistematikoan. <i>Egunero ez etortzea</i> esaten dugunean bezalaxe: <i>egunero ez etortzea</i> ez da <i>eguneroko ez-etortze</i> bat, baizik eta etorri egitea, bai, baina ez egunero.</div><div><br></div><div>Xabier Aristegieta</div></div>