[itzul] enfermer@ instrumentista

Bittor Abarzuza bittorbe a bildua gmail.com
Or, Api 23, 21:03:24, CEST 2021


Kaixo berriro:

Hona hemen dokumenturik egokiena:

Erizaina kirofanoan / Egileak, Aintzane Giralt Olano... et al. ;
kolaboratzaileak, Lore Bereziartua Unzueta ... et al. Usurbil:
ElhuyaFundazioa, 2010.

Bertan: erizain instrumentista, erizain zirkulatzailea eta anestesiako
erizain.

Erizain batek azaldu dit zehazki zein den erizain zirkulatzailearen
zergina: zonalde esteril eta zonalde ez esterilaren arteko lotura da, bi
eremuen arteko lana eta komunikazioa erraztu egiten duena, leku batetik
bestera mugitzen den erizain bakarra. Beharbada, "ibiltaria" ez da termino
egokia.

Ongi izan eta mila esker, Bitor


Hau idatzi du Bittor Abarzuza (bittorbe a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2021
api. 23, or. (17:34)):

> Mila esker Fernando, Gilen
>
> Hiztegia osatu bitartean (zeladore eta erizain laguntzailearendakoa),
> gogoetan ere ari naiz lexikografiaz, hiztegigintzaz... gutxi badakit ere.
> Ikusten dut "neologismoak" eratzen direla, hizkuntzak nahiko baliabide
> linguistiko duelako hori egiteko; adibidez, "emamintza" (himena). Garai
> batean neologismoa izan dena, denboraren poderioz, ohiko kontzeptua izatera
> pasatzen da. Ez luke inolako zentsurik izanen, esate baterako, bide
> "aszendentea" itzultzea, goranzko bidea izanik. Bestalde, termino
> teknikoetan, eta batez ere zientzietan, grekotik edo latinetik ekartzen
> dira kontzeptuak konbentzioa delako: endokardioa, gastritisa... Hala ere,
> testuinguruaren arabera, "zefalea" buruko mina ere bada. Ez diogu beldurrik
> izan behar maileguari, baina zuhurtziaz jokatzea ere komeni da, ez?.
> Bestenaz "Imperia" hizkuntzek eremua janen ligukete (Nebrija dixit) eta
> neurri batean gaztelania gure hizkuntza da, baina "gure" Imperia hizkuntza
> ere bada. Ingelesez edo frantsesez etortzen zaizkigu milaka mailegu;
> erabilera egokia bainoago, hipererabilera edota abusua delakoan nago:
> email, shopping, chef, mobbing, selfie...
>
> Bestalde, ebakuntza-gelan badira hiru erizain mota: "circulante, ayudante
> del anestesista o de anestesia e instrumentista". Bakoitzak baditu bere
> zeregin zehatzak eta guztiak dira "erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain
> edota operazio-gelako erizain/teknikariak".
>
> *Circulante: intermediaria entre el campo estéril y no estéril y coordina
> todo el acto quirúrgico para que se lleve a cabo con efectividad.*
> *Ayudante del anestesista: se encarga, como su propio nombre indica, de
> preparar junto con el anestesista, los medicamentos anestésicos para la
> intervención quirúrgica.*
> *Instrumentista: encargada de preparar y proporcionar el material a los
> cirujanos manteniendo la asepsia y esterilidad correspondiente.*
>
> "Ibiltaria" esanen nuke. "anestesiakoa" edo "anestesistaren erizain
> languntzailea" eta "instrumentista".
>
> Beraz....?
>
>
>
>
>
> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus)
> erabiltzaileak (2021 api. 23, or. (15:12)):
>
>> Egun on
>>
>>
>>
>> Euskaltermen ez dut ikusi, baina Interneten begiratuta hau aurkitu dut:
>>
>>
>>
>> FR: infirmier -ière de bloc opératoire, panseur -euse instrumentiste,
>> technicien(ne) en salle d'opération
>>
>> EN: surgical nurse, theatre nurse, scrub nurse
>>
>>
>>
>> Horien haritik joko nuke euskaraz ere:
>>
>>
>>
>> erizain kirurgiko, ebakuntza-erizain, operazio-gelako erizain/teknikari
>>
>>
>>
>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>>
>>
>>
>> Gilen Mejuto García
>>
>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>
>> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Hemendik:* bittorbe=gmail.com a bildua mgeu.postaria.com <bittorbe=
>> gmail.com a bildua mgeu.postaria.com> *Honen izenean: *Bittor Abarzuza
>> *Bidaltze-data:* 2021(e)ko apirilaren 23(a), ostirala 09:20
>> *Hona:* itzul a bildua postaria.com
>> *Gaia:* [itzul] enfermer@ instrumentista
>>
>>
>>
>> Kaixo, egun on:
>>
>> Lan tresnak zaintzen dituen eta horiek kirurgialariari ematen dizkion
>> erizaina da “instrumentista”.
>>
>> Lanabeszain?
>>
>> Aurreko mezuetan "febrikulaz" galdetzen nuen. Nire aukera "sukartxoa" edo
>> "sukar txikia" zen, baina termino teknikoa denez, "febrikula" aurkitu nuen.
>> Hala ere, "garuntxoa" (cerebelo) eta zaintxoa (vénula) onartuta daude
>> honako honetan:
>>
>> ·        Giza anatomiako atlasa / [begirale zientifikoa, José Antonio
>> PereiraRodríguez].Bilbao : Universidad del País Vasco, ServicioEditorial =
>> Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua, D.L. 2014.
>>
>> Mila esker, Bitor
>>
>>
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210423/ab918bc4/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210423/ab918bc4/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago