[itzul] recurso de alojamiento de urgencia
Itzultzailea - Eibarko Udala
itzultzaile.ei a bildua eibar.net
As, Abu 3, 09:46:54, CEST 2004
Mila esker Gotzon. Eta hurrengo galdera: "etxean jaso", "etxean hartu"
bezalakoek ez dute balio horrelakoetan?
-----Mensaje original-----
De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net]
Enviado el: martes 3 de agosto de 2004 9:08
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia
> "Alojamiento" hitzari nolako konponbidea ematen diozue? Ostatatzea? Ostatu
> ematea? Loiamendua?
Gurean, antzeko bat ageri zaigu:
Alojamientos comunitarios para situaciones de urgencia / emergencia
Presako edo larrialdiko egoeretarako bizileku komunitarioak
Ikusten duzunez, «alojamiento» izan daiteke «ostatu ematea», hotel
batean adibidez, baina gizarte baliabideez ari garelarik, gehienetan
benetako «bizilekuaz» ari dira, behin-behinekoa izanagatik ere.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago