[itzul] recurso de alojamiento de urgencia

Itzultzailea - Eibarko Udala itzultzaile.ei a bildua eibar.net
As, Abu 3, 09:46:54, CEST 2004


Mila esker Gotzon. Eta hurrengo galdera:  "etxean jaso", "etxean hartu"
bezalakoek ez dute balio horrelakoetan? 

-----Mensaje original-----
De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net]
Enviado el: martes 3 de agosto de 2004 9:08
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] recurso de alojamiento de urgencia


> "Alojamiento" hitzari nolako konponbidea ematen diozue? Ostatatzea? Ostatu
> ematea? Loiamendua?

Gurean, antzeko bat ageri zaigu:

Alojamientos comunitarios para situaciones de urgencia / emergencia
Presako edo larrialdiko egoeretarako bizileku komunitarioak

Ikusten duzunez, «alojamiento» izan daiteke «ostatu ematea», hotel 
batean adibidez, baina gizarte baliabideez ari garelarik, gehienetan 
benetako «bizilekuaz» ari dira, behin-behinekoa izanagatik ere.

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago