[itzul] Bortian Ahüzki abestia

Xan xanoth.eh a bildua wanadoo.fr
As, Abu 24, 00:02:10, CEST 2004


jberriotxoa(e)k dio:

>Bortian Ahüzki, hur hunak osoki;
>Ahüzkik¹ üthürrila hur fresken hartzera?
>  
>
Ez dakit zenbateraino azaldu behar den kontextoa, baina Ahuzkiko 
(Altzurukun, Arbailan, beraz mendian (bortian)) ur onak ezagutuak ziren 
aspaldidanik, eta XIX. mendetik ostatu batek aterbetzen zituen bai ur 
(hur) hartzaileak bai bisitariak. Erran gabe leku zoragarria dela 
Ahuzki, eta urtean behin pesta ederra batek biltzen ditu Zuberotarrak, 
Garaztarrak eta beste anitz jende; jokoak ere ikus daitezke, artean 
palanka jaurtiketa eta oso gogorra den iturirako (üthürrilako) 
lasterketa. Ikusteko, haatik urte betea beha egon beharko, abuztuaren 
15eko ondoko igandean iragaiten baita, eta azo zen!!

>Goizetan eder dizü ekhiak leiñhürü,
>mündi¹ argitzen dizü üngürü üngürü;
>  
>
Casenaven hiztegia: Rayon: (lumière) argi, leinürü, adar, izpi, tzirrista ;

Reflet: (lumière) leinürü, distira, dirdira ; (fig.) üdüri, ütxüra.



Bestalde kantuak beste bi kopla baditu, ondoko erreferentziaren arabera:

Salaberri, J.-D.-J. /Chants populaires du Pays basque/. Baiona : Veuve 
Lamaignère, 1870. 43-47 or.



Disimüla ezazü ahalaz lüzazki,
Maite ükhenen zütüt nik har gaik bethi;
Maite ükhenen zütüt nik har gaik bethi;
gero izanen gira biak alkharreki.

Adio Ahüzki eta Nabolegi,
Dolü egiten deiziet Lakhasorhoreki;
Gorraintzi erran izozie Ziprian Phinori,
Mil'esker derogüla haren karesari.


eta frantsesezko itzulpena ere dakar:

Sur la montagne (est) Ahüzki aux eaux excellentes:
Là se montrent de jolies jeunes filles;
Il y en a trois, oh ! Mais charmantes!
Dans toute la Basse-Navarre elles n'ont pas (leurs) pareilles.

O belle jeune fille, à l'oeil bleu,
D'où êtes-vous venue au bout de cette montagne,
Du côté de Cize, comme j'en avais le désir,
Boire des eaux fraîches à la fontaine d'Ahüzki ?

Le matin, le soleil est beau de son rayonnement;
Il éclaire le monde en tournant tout autour;
Moi aussi je vais de même après vous;
Dites-moi, je vous prie, si vous m'aimez ?

Que je vous avais aimé il y a longtemps,
(Bien que) je en vous l'aie pas dit encore à vous-même;
C'est à grand-peine que je gardais (ce secret) dans mon coeur
N'osant pas vous le dire à vous-même !

Cachez (encore ce secret) aussi longtemps que possible,
Je vous aimerai toujours malgré cela;
Je vous aimerai toujours malgré cela;
Et puis nous serons les deux ensemble.

Adieu, Ahüzki et Nabolegi,
Je vous regrette ainsi que Lakharsorho,
Faites mes compliments à Cyprien Phino,
Avec mille remerciements de son bon accueil.

Besterik gabe,
Xan




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago