[itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena"
itzulpenak
itzulpenak a bildua labayru.org
Ost, Urr 27, 13:11:17, CEST 2004
Grafiari dagokionez, 1935eko VERDESen edizioan, beheko grafia da
erabilitakoa, baina "biar" hitzeko r letrak azentu marka darama, eta "matte"
hitza t bakarrarekin eta azentu-markarekin (marra bat gainean) dago
idatzita.
Era berean, edizio horretan bertan, separata batean idazleak berak egindako
itzulpenak daude. Hona hemen, zati horren itzulpena:
"Es preciso entregarle todo a la Libertad bien amada"
Labayruko Itzulpen Zerbitzua
----------
>De: "URCELAY AGUIRRE, Joseba" <joseba.urcelay a bildua bizkaia.net>
>Para: itzul a bildua postaria.com
>Asunto: [itzul] Lauaxetaren "Mendigoxaliarena"
>Fecha: miér., 27 octu 2004 12:21
>
> "Dana emon biar yako
> matte dan azkatasunari"
>
> Batetik, ziurtatu nahi nuke hori bera den Lauaxetak erabilitako grafia. Eta
> bestetik, aipu horren gaztelaniazko itzulpen "kanonikoa" nahi nuke
> (halakorik badago). Mila esker aurretik.
>
> Joseba Urzelai
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago