[itzul] Gerardo Diego
Xabier Mendiguren
xmendiguren a bildua elkarlanean.com
Ast, Mar 10, 09:32:26, CET 2005
Ez dela egoki giroa esan nahi du, bai, baina ez "aurpegi emateko",
"muxu emateko" baizik. Esanahi hori hartu diot nik, behintzat,
"estampar mejillas" horri.
xme
El 10/03/2005, a las 9:31, Gotzon Egia escribió:
> Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa
> euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan,
> esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker
> aurrez.
>
> No está el aire propicio
>
> *No está el aire propicio para estampar mejillas*
> Se borraron las flechas que indicaban la ruta
> más copiosa de pájaros para los que agonizan
> Se arrastran por los suelos nubes sin corazón
> y a la garganta trepa la impostura del mundo
>
> No está el aire propicio para cantar tus labios
> tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física
> ni tu pecho de interna geografía afectuosa
>
> Las tijeras gorjean mejor que las calandrias
> y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo
> y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan
> abiertos en la página donde muere una reina
>
> Qué dulce despertar el del amor que existe
> y qué existencia clara la del ojo que duerme
> velado por las alas remotas de los párpados
>
> Pétalos de difuntas miradas llueven llueven
> y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies
> las rodillas el vientre la cintura los hombros
> Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo
>
> No está el aire propicio para soñar contigo.
>
> --
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.net
> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago