[itzul] Gerardo Diego

Asier Sarasua asarasua a bildua codesyntax.com
Ast, Mar 10, 09:44:56, CET 2005


nik ere Xabierren zentzu berbera hartu diot.

Gerran, laztan gutxi.

Gero ere antzeko beste egitura bi ere agertzen dira:
No está el aire propicio para cantar tus labios
No está el aire propicio para soñar contigo


Asier



> Ez dela egoki giroa esan nahi du, bai, baina ez "aurpegi emateko", "muxu 
> emateko" baizik. Esanahi hori hartu diot nik, behintzat, "estampar 
> mejillas" horri.
> 
> xme
> 
> El 10/03/2005, a las 9:31, Gotzon Egia escribió:
> 
>> Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa 
>> euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, 
>> esan nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker 
>> aurrez.
>>
>> No está el aire propicio
>>
>> *No está el aire propicio para estampar mejillas*
>> Se borraron las flechas que indicaban la ruta
>> más copiosa de pájaros para los que agonizan
>> Se arrastran por los suelos nubes sin corazón
>> y a la garganta trepa la impostura del mundo
>>
>> No está el aire propicio para cantar tus labios
>> tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física
>> ni tu pecho de interna geografía afectuosa
>>
>> Las tijeras gorjean mejor que las calandrias
>> y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo
>> y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan
>> abiertos en la página donde muere una reina
>>
>> Qué dulce despertar el del amor que existe
>> y qué existencia clara la del ojo que duerme
>> velado por las alas remotas de los párpados
>>
>> Pétalos de difuntas miradas llueven llueven
>> y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies
>> las rodillas el vientre la cintura los hombros
>> Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo
>>
>> No está el aire propicio para soñar contigo.
>>
>> -- 
>> Gotzon Egia
>> gegia a bildua gipuzkoa.net
>> 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
>>
> 
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago